论文部分内容阅读
翻译是在某种社会语境中进行的一种复杂的交际活动。语篇是以某种或某组特定的符号形式通过某种媒介从发送者传送到接收者的一组信号,是完整的语义实体。语篇是翻译的客体。语境是影响语篇翻译的重要因素。在现代语言学领域,语境的地位变得越来越重要。语言学的许多分支,如社会语言学、修辞学、语用学,和语义学都把语境作为一个重要的课题来研究。在翻译领域,语境已经成为国内译者和翻译理论家们研究的热点,但是他们大多数人还只是就某一个具体问题或某一方面加以分析,或是从影响语境的某些因素加以研究。本文从语境的三个维度(交际维度,语用维度和符号维度)对语境对于语篇翻译的意义进行了研究。本文共分为六章。第一章是引言部分,阐明了本课题研究的重要意义和目的。 第二章是语境研究的理论基础。作者首先回顾了语境理论的发展,然后对翻译中语境因素的类别进行了划分。第三章从语境的交际维度阐述了语境对语篇翻译的意义。任何语篇都产生于特定的情景语境,不同的交际情景需要不同变体的语言,所以语境的交际维度实际研究的是语境中不同的语言变体。语言变体可以分为两类:一是与使用者相关的语言变体—方言,另一类是与使用相关的语言变体—语域。本章的第一部分研究了方言和语境对语篇翻译的意义,第二部分研究了语域和语境对语篇翻译的意义。第四章从语境的语用维度阐述了语境对语篇翻译的意义。语境的语用维度构成分析与‘言之所为’能力相关的价值。在翻译过程中,我们不仅仅要达到语言和语义对等,还要达到语用对等。语用对等必须通过在语境中分析话语的意义才能达到。本章第一部分研究了言语行为和语境对语篇<WP=5>翻译的意义。第二部分研究了会话含意和语境对语篇翻译的意义。第三部分研究了礼貌原则和语境对语篇翻译的意义。第五章从语境的符号维度阐述了语境对语篇翻译的意义。符号学是研究符号系统的科学。翻译涉及了原语语言和译语语言,实质上是一种符号转换。语境的符号维度制约着作为符号的不同话语成分之间的相互作用。正是通过相互作用的符号维度,语言使用者的言才有所为,而诸如语场、语旨、语式的价值才真正在特定的交际活动中得到体现。本章第一部分研究了语境在所指意义转换中的意义,第二部分研究了语境在语用意义转换中的意义,第三部分研究了语境在语言意义转换中的意义。第六章是结论部分。