“功能对等”在新闻翻译中的应用

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suriq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深入,自中央电视台到各省市电视台都相继开办了英语新闻节目。除了一定数量的自采新闻外,绝大多数的英语新闻取材于中文新闻的报道,即通过翻译而来的英语新闻。因此,翻译在我国英语新闻的报道中发挥了重要的作用。目前,国内对新闻英语的研究,取材上基本以西方的英语新闻为主,而且绝大多数局限于报刊英语,即书面英语报道。有调查表明,从1981年到1998年,在国内学术刊物上发表的有关新闻英语研究的46篇文章中,关于书面新闻的有40篇,占了87%,仅有的6篇关于广播新闻的文章也无一与电视新闻有关。  本文试图结合翻译理论和新闻理论对目前我国的电视新闻汉译英问题进行剖析。本文作者收集了中央电视台国际频道的英语新闻一周的中文新闻稿、翻译初稿以及翻译定稿(2000年11月7日-11月13日),采访了中央电视台从事电视新闻翻译的中外语言顾问。在此基础上,本文首先分析了中文新闻报道和英文新闻报道的异同及造成这种差异的原因。分析表明中英新闻的差异主要表现在以下几个方面:  (1)中文新闻报道主要采用“起—承—转—合”式结构,而英文新闻稿主要应用“倒金字塔”结构,即把最重要、最具有新闻价值的内容放在稿件的开头,接着按新闻价值重要性的大小组织稿件结构。  (2)中文新闻报道中的句子结构比较复杂,观点常常重复表达,宏观的、宣传味浓的内容比较多,而英文新闻稿中语言较为简洁,特别是电视新闻稿件中语法结构简单的句子较多,内容上较注重具体的、细节的新闻元素。  (3)中文新闻与英文新闻最显著的差异体现在口导上,中文新闻的口导介绍背景较多,英文新闻口导往往直接体现“新闻眼”以吸引观众的兴趣和注意力。  而造成此种差异的原因主要有以下几点:  (1)中西方文化和思维模式的差异,  (2)中文和英文行文模式及语言结构的不同,  (3)东西方社会对新闻发挥作用的不同期望。  在分析差异基础上,本文对中央电视台一周的英语新闻翻译稿件进行了分析,发现新闻汉译英中主要存在这样一些问题:  (1)翻译中没有体现“新闻眼”,包括盲从原文(中文新闻稿)、关键新闻元素的丢失、口导中缺少“新闻眼”。  (2)翻译的英语新闻不够简洁、明了,包括未能提供必要的背景信息、中文新闻中的政治术语、行话在翻译中处理不当。  鉴于中英文新闻的差异和新闻翻译稿件中存在的问题,本文作者认为新闻的翻译应在奈达的等效翻译理论指导下进行。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以接受者为服务中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应的调整。英语新闻的翻译不是一个英文字换一个中文字的机械变化,而是社会传通过程中的一个重要机能。然而,由于中英新闻文体结构的不同,也由于英语新闻的受众—西方人对我国国情的不熟悉,新闻报道的汉译英需要运用大量的翻译技巧和手法才能使中文新闻在被翻译成英语之后比较接近英语新闻的文体特点,从而使得西方听众比较好地理解和接受,达到新闻报道的目的,即传输信息。本文所建议的翻译技巧有以下几点:  (1)首先,翻译者应判断中文新闻中具有新闻价值的因素,根据新闻价值重要性的大小及英文新闻的结构的特点进行调整、删减,使翻译的英文新闻的口导体现“新闻眼”。  (2)翻译者应注意用词的准确性,确保语言简洁精炼。  (3)翻译者应适当应用解释性翻译,为外国观众提供一些背景信息,把中文新闻中的大话、空话具体化。
其他文献
建筑工程施工管理是一项复杂的、管理难度大的管理工作,会受到地区发展、建筑企业资质、施工人员技术水平、资金设备等多方面的影响。本文简单介绍了我国建筑工程施工安全管理
近年来,二语研究者、教学法专家和大纲制定者倡导语言教学朝任务教学法这一方面发展。该教学法强调执行任务或活动的能力,而不强调明显地传授语法结构知识。该教学法能增进学习
期刊
期刊
期刊
期刊
舍伍德.安德森(1876-1941)是美国现代小说创建中富有影响的一位作家,尽管他本人在美国文学史上算不上一流作家,但是他的作品以其特有的艺术魅力曾对包括菲茨杰拉德、多斯.帕索
北京市住房和城乡建设委员会近日发布消息称,北京新修订的《居住建筑节能设计标准》将在三季度正式发布,目前该标准已经完成部门会签,正在进行技术修订。据悉,今年内北京市将在全
笔者从事多年建筑给排水、消防等管道工程施工,现将施工实践中遇到的问题及处理办法整理出来,与同行探讨。一、室外工程体会1雨水立管外接 The author engaged in many year
茅盾(1896-1981)是中国现代文学史上一位伟大的作家,批评家和翻译家.他以翻译家的身份步入文坛,大力提倡翻译苏俄及被压迫民族的文学.他注重翻译理论研究,针对翻译实践中的种