论文部分内容阅读
对英语WH移位结构的研究一直是语言学界的热点。WH移位涉及到很多方面的问题,如句法层面的运算问题、逻辑解读问题及词汇、语用信息等等。二语者究竟能否完全习得目标语言的语法系统,象母语者那样加工解读目标语言,也是学术界广泛关注的问题。本研究就是从对WH移位结构入手,考察二语者究竟是否可以象母语者那样完整习得目标语言的语法系统。本文以此为出发点,通过两个实验,即跨通道语义启动实验和自控步速阅读任务,分别考察了以汉语和印尼语为母语的二语者对英语中长距离WH依赖结构的解读过程。本文主要通过二语者对“The doctor argued that the nurse who the rudepatient had somewhat angered is refusing to work late.”和“The nurse whothe doctor argued that the rude patient had angered is refusing to worklate.”这两类句子在某些关键区域的反应时的差异,来考察二语者与母语者之间及不同背景的二语者之间的不同反应。本文具体考察了以下几个问题:第一,痕迹的深层缺位位置对学习者加工句子是否有重新激活效应;第二,中间痕迹对底层痕迹的解读是否有启动作用;第三,母语背景对加工过程的影响。研究结果显示:第一,深层句法位置对二语者加工目标语言的复杂结构时,没有重新激活效应,二语者在深层缺位位置并不需要花费更多的时间来实现对句法结构的重构,母语者在加工过程中体现出的是先行词的激活效应,而二语者在加工过程中则表现出短时记忆的一种持续的活跃;第二,中间痕迹在二语者加工句子时没有体现出任何启动效应,中间痕迹的出现不会简化对复杂结构的解读;第三,二语者不能获得和母语者完全一致的加工策略,母语者对句子的加工是句法结构导向的,二语者除了句法结构外,还依靠词汇特征、语用信息等因素对句子进行解读,从某种程度上说,二语者进行的是一种“弱加工”。