从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:safafaffaf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来翻译研究中的“文化转向”提倡将翻译研究放置到一个更大的社会文化背景中去进行。受这种思想的鼓舞和启示,本文试图从文化的角度对意识形态在整个翻译过程中的影响进行研究。本文通过对严复《天演论》翻译实践的个案分析,包括他对拟译本的选择, 翻译策略的取舍,以及最后其译本的所引起的社会反响等方面的研究, 试图从中找出译入语文化中的政治意识形态以及审美要求等因素对文学翻译过程的制约和操纵作用。本文的分析方法由三部分组成。首先,论文介绍了翻译研究中文化研究领域里的一些相关理论和概念,主要是安德烈·勒弗维尔关于翻译是改写的理论以及其对制约翻译过程的两大因素, 即意识形态和诗学的论述, 作为研究意识形态对文学翻译实践的影响和操纵作用的理论基础。论文的第二部分详细描述了严复生活时代的社会文化背景, 主要包括当时的社会政治意识形态、严复的目标读者群,即当时中国的士大夫阶层的文学审美观念、 以及严复本人的翻译动机,以全面深刻地理解严复《天演论》译本中对赫胥黎原作进行改写的深层动因。在文章的最后一部分, 作者对原著以及译著中的创作风格、 思想内容以及语言等方面都做了比较分析, 以严复《天演论》译本中的实例进一步证明文学翻译是一种受到译入语中的意识形态制约的改写。
其他文献
<正>近年来,随着经济的发展和航空制造技术的进步,在中国举办的各类航展的规模越来越大,水平越来越高。珠海航展、北京航展、上海公务机展等引起国内外的广泛关注。但和西方
我国证券市场从1986年建立至今已有三十年历史,这和其他国家的证券市场相比建立时间是比较晚的,但是仅短短的三十年时间,我国的证券市场体系已经初步建立并得到不断的完善,从
大学科技园的运行机制包括了构成要素、内部运行过程及外部外部运行环境。协同理论的研究对象为一个复杂系统中子系统及要素之间相互作用及其形成有序整体的过程,该理论与大
【正】 恰如“文武之道”有张有弛一样,我们在采访写作过程中所采用的思维方式,也常常是张弛交替、纵擒结合的。为了打开我们记者自身以及采访对象的思路,我们常常采用“发散
<正>文章简介细胞自噬是真核生物体内降解细胞器、外源微生物和蛋白的一项基本生理活动,与诸多生理病理过程密切相关。在这项新的研究中,研究人员发现Tetherin是Ⅰ型干扰素的
分析了沱江河流的特征及其形成原因,探讨了它们对其流域经济发展的影响,并在此基础上提出了沱江河流整治对策.
从组织机构、总体思路、合作模式、资源渠道建设、支付结算、保障措施、应急预案及保密等方面探讨了中央企业如何做好军民融合建设项目主要物贸的集采供应工作。
改革开放以来,随着经济的发展,人民政府的帮助,我国农村贫困地区的生活得到了金融机构的大力扶持。虽然扶贫工作取得了一定的成果,但是,在农村金融机构扶贫的过程中也出现了
本论文选择穆罕默德·萨迪克·喀什噶里于公元1768-69年写成的察合台文献《和卓传》为研究对象,以1988年喀什维文出版社出版的维吾尔文版《和卓传》为基础,结合察合台原本以及
本文采用实证研究的方法。笔者共听课70节,收集语料。从中抽取了4节语文课,对话轮,话语功能,话语形式,话轮连接方式4个项目进行了定量分析。对统计数据进行了分析,讨论,得出