论文部分内容阅读
《三国演义》是中国最伟大的古典小说之一,它为我们展现了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。小说的一个鲜明特点就是它那它浅近的文言,其中包含了大量的成语。据粗略统计,《三国演义》中有400多个成语,这些成语用来描述人物,战争及事态发展变化,因此《三国演义》中的成语的翻译的好坏对整个小说的翻译质量有着重要的影响。但是,人们以往对于《三国演义》的研究大多数集中在对其作者身份,主题及成书年代,而对于《三国演义》的英译研究却很少见。所幸的是,近年来,人们开始重视《三国演义》的英译研究,并取得了一些成绩。但是至今,对于《三国演义》中成语的翻译却仍然无人问津。由于成语数量之多且在小说中的作用之大,因此本文试图从功能对等的角度分析罗慕士的英译本《三国演义》中的成语的翻译。功能对等理论是尤金.奈达最为重要,最具影响力的翻译理论。它强调贴近原文最自然的对等,首先是意义,其次是风格。不过,此理论也强调形式的重要性。另外,与只重视诸如语法,句子结构等语言要素的传统翻译理论不同的是,功能对等还重视文化信息的翻译及读者反应。中国成语具有固定的结构,丰富的内涵及特殊的文化。作为一种衡量翻译质量的标准,功能对等理论也适用于成语的翻译。这样,在成语的翻译中,如何转换其丰富的意义的同时保持其原文的形式及文化对于译者确实是个棘手的任务。而对于《三国演义》中成语的翻译,罗慕士是否达到了功能对等,或者为了达到功能对等,他在成语翻译中采用了什么翻译策略等等,所有这些都是本论文需要解决的问题。除引言和结论,本文由三个部分组成。引言由文献综述、研究目的和论文结构三个部分组成。第一章是功能对等理。在这章中,首先是对整个功能对等理论进行简要的回顾,然后细致的探讨了尤金.奈达的功能对等理论。第二章介绍中国成语。在这章中,作者主要是讨论了中国成语的定义,特点及其分类。第三章是从功能对等的角度对罗慕士翻译的《三国演义》中的成语的英译进行分析。首先,作者将《三国演义》中的成语大体分成三大类,然后从功能对等的角度对这三大类成语的翻译进行详细的分析。最后,根据前面的分析总结了罗慕士在翻译成语时所采用的翻译策略。结论就是对全文的总结。