论文部分内容阅读
本研究以17-19世纪欧美人士的汉语语法专著(以官话为中心)的写作和出版、主要内容以及引例与参考文献等为研究对象,汇集了汉语语法学史、西方汉学史、中西文化交流史和基督教东传史等各专业领域的研究成果,利用了它们的研究理论和方法。 针对现有研究以专著为纲,著作之间的传承和发展的论述缺失,版本调查不足、评价体系混乱的现状,本研究挑选了5部西方有代表性的汉语语法专著,在多方收集史料、深入分析文本的基础上,详细介绍各位作者的生平以及学习汉语的经历,进一步梳理了这些著作的成书和出版历程,探究了它们所利用的中外文献。为避免沦为“专著简介”,本研究采用点、线、面结合的方式,以专著研究为“点”,以国别研究为“线”,进而扩展到汉语语法专著关联和传承整体研究的“面”上,从而建立起立体的多层次体系。 本研究分为绪论、汉语语法专著个案研究、结语和附录4个部分。各部分之间相互照应、层层推进,具有内容上的相对独立性和逻辑上的关联性。 “绪论”介绍了17-19世纪欧美汉语语法著作(以官话为中心)大量出现的历史背景,设想了研究的主要任务,梳理了相关领域的学术研究状况并进行了一定的考释和反思。具体来说,绪论的第一部分讨论了与本研究有关的若干基本概念,明确界定了研究范围;第二部分在此基础上细化了研究内容和操作方法;第三部分列举了研究的主要创新点和难点;第四部分调查了现存的17-19世纪欧美汉语语法著作,修订了前人调查结果的一些错误;第五部分则是对相关领域学术研究的回顾。 “汉语语法专著个案研究”从第1章到第5章,是研究的主体部分,讨论17-19世纪欧美汉语语法的代表性专著,分别选取卫匡国《中国文法》、马若瑟《汉语札记》、马礼逊《通用汉言之法》、威妥玛《语言自迩集》和甲柏连孜《汉文经纬》五部专著进行个案分析,记述各位作者的生平与汉语学习经历,考证这些专著的成书过程和出版情况,特别是写作时参考的中外文献。还有,根据每本书的内容,挑选有价值的方面进行专项研究。此外,这些专著的流传和影响也是我们探讨的重点。为了更加准确地反映欧美汉语语法学在不同国家的发展轨迹,本研究还根据需要,在各章根据个案著作编写者的国籍,对欧美不同的国家和地区汉语语法学的历史进行专门论述。 “结语”主要对欧美主要汉语语法著作进行横向的深入比较,对这些专著之间的传承特点进行分析,举例论述了专著对语法概念的阐释。此外,“结语”还对17-19世纪这些专著在汉语语法发展过程中的历史地位和作用进行了客观评述。最后,本研究对西方早期汉语语法专著与近代中国学者语法研究兴起之间的关系进行了大致梳理。这样做,都是为了实现个案和整体最大程度的关联。 “附录”分为三个部分,包括17-19世纪欧美汉语语法专著(以官话为中心)目录、欧美主要汉语语法专著谱系图和该时期汉语语法代表作书影。