文革时期的文学翻译

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhp95869213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国翻译史上的一个特殊时期,“文化大革命”(1966-1976)分为两个阶段:一为1966年至1971年,期间由于批判“封资修”,大部分外国文学作品都被封禁,难以见容于主流阅读市场;二为1971年至1976年,期间文艺政策有所调整,文学翻译方面逐渐有了转机,部分外国文学作品在中国得到译介,但仍属于内部发行。本论文所研究的《摘译:外国文艺》,便是“文革”第二阶段中内部发行的外国文学作品期刊之一,为“文革”期间的文学翻译研究提供了弥足珍贵的资料。本文以勒菲弗尔的操控理论为理论框架,分析《摘译:外国文艺》中的英汉翻译文本,探究文革时期的文学翻译行为和翻译过程,阐释译者主体在社会历史语境、时代主题影响下和意识形态操控下的客观受动性,以及在文本操作层面呈现的主观能动性。本文从宏观上的文化历史语境出发,阐述这一时期的国内外政治环境和文艺政策变迁,探讨操控理论“三要素”对“文革”时期文学翻译的影响。由于“文革”的特殊背景,这一时期的翻译作品因受到主流意识形态和上层建筑的操控而带有鲜明的阶级特征,这一点在译作选材、译者的特殊署名及译者的翻译策略等方面均有体现;从微观的个案文本,本文系统梳理《摘译:外国文艺》中的全部英汉翻译作品及其译者和作品特征,分析总结特殊时期的翻译模式、翻译特点。通过上述分析,本文认为,《摘译:外国文艺》中出版的大部分翻译文本为西方原语社会中大受好评的佳作,包括普利策、诺贝尔奖获得者的作品,一定程度上打破了对文革时期文学翻译政治性泛滥、缺乏审美价值的传统观点;一定程度上揭露了“文革”时期翻译选材对以“黑人文学”为代表的体现原语社会衰落及刻画资本主义社会中人民反抗斗争作品的偏好。本文旨在完善《摘译:外国文艺》这一重要翻译期刊的研究现状,以期推动文革时期的文学翻译研究的系统研究,以特殊时期的文学翻译管窥意识形态对中国文学翻译活动的影响,以史为鉴,以期为理解中国当代文学翻译提供不同视角。
其他文献
地震是自然界最严重的灾害之一,是地球内部复杂地球物理过程的表现形式。地震的孕育和发生过程中通常伴随着地球内部质量物质的迁移与再分配,这一过程也会导致重力场的时空变化,因此重力场变化监测是现代地震前兆监测的主要手段之一。目前的地震重力监测以流动重力测量为主,辅以台站重力进行定点连续重力场变化跟踪、卫星重力进行大区域重力场变化背景监测。流动重力测量受到地理环境等条件制约,作业效率较低;台站重力测量受仪
介绍了高温气冷堆备用停堆系统及其可选的驱动机构,分析了电磁铁驱动机构的工作原理和设计要求,并通过经验公式方法和专业软件来计算电磁铁线圈参数,利用模型实验检验两种计
作文是语文学习的难点,也是中考高考谈论最多的热点。难就难在:难写好,难提高。什么“想起作文直摇头,看见文题皱眉头,打开本子咬笔头,想了半天没开头”。什么“作文难,作文难,难于上
“把”字句是一种现代汉语中常见的特殊句式,其结构复杂多变,是汉语语法学研究的重点;其英译也是汉英翻译教学中的重点之一。本研究基于句式结构和语义关系的不同,将“把”字
这个暑假,在半汤干部疗养院内室外游泳池里,有人开了一个游泳培训班。一来孩子们天性就喜欢水上运动.二来今年本县发生了两起学生溺水事件,应该说.这项培训找到了一个很好的卖点.所
利用ANSYS软件包对某研究堆冷中子源(CNS)的冷包在内外压共同作用下的强度进行分析。分析结果表明,冷包的原设计不甚合理,冷包的局部应力超过了设计应力。变更原结构的几何尺寸后
有人说,教师的最大欣慰莫过于“桃李满天下”,而著名教育家陶行知先生却告诫教师要“爱满天下”。教育,说到底,它本身就是一项“爱的事业”,它是需要用“爱”来经营的。正如著名教
20世纪90年代以来,互联网在全球迅速普及,人类社会开始进入“信息时代”。近年来,许多与历史有关的电影、电视剧、纪录片、科教片、专题片等如雨后春笋般涌现,互联网也成为人
本实用新型的微波等离子体炬全谱仪属原子发射光谱分析用多波长同时检测的光谱装置。其结构包括微波功率源系统、样品引入系统、微波等离子体炬系统、光路系统、分光检测系统