【摘 要】
:
本文是一篇英译汉翻译项目报告,所选翻译材料为《浪子回头》(Prodigal Son),此书的作者是美国畅销书作家丹尼尔·斯蒂尔。本文包含两部分,第一部分是翻译批评,第二部分是原文和译文。本文作者选择翻译《浪子回头》(Prodigal Son)这本小说是因为其主题为在男性占主导地位的社会中,女性努力打破这种这种束缚。在这本小说中,由于彼得的失业,彼得的妻子阿兰娜要求和他离婚。二十多年前,迈克尔的妻子
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译项目报告,所选翻译材料为《浪子回头》(Prodigal Son),此书的作者是美国畅销书作家丹尼尔·斯蒂尔。本文包含两部分,第一部分是翻译批评,第二部分是原文和译文。本文作者选择翻译《浪子回头》(Prodigal Son)这本小说是因为其主题为在男性占主导地位的社会中,女性努力打破这种这种束缚。在这本小说中,由于彼得的失业,彼得的妻子阿兰娜要求和他离婚。二十多年前,迈克尔的妻子麦琪不幸为一场意外所伤,此后迈克尔一直在照顾她。阿兰娜和麦琪的对比增强了小说的可读性。与此同时,这本小说含有大量的文化负载词。通过译者对文化负载词的翻译,读者能对西方文化有所了解。本文作者选择翻译《浪子回头》这本小说的第二个原因是这本小说讲述了经济危机期间美国中产阶级家庭的困苦生活。通过翻译这本小说,读者能了解到经济危机对美国普通百姓生活的影响。在翻译所选文本时,译者选用了交际翻译策略和语义翻译策略,因为他发现《浪子回头》这本小说的有些内容不属于表达型文本。彼得·纽马克说,译者在翻译小说时一般会使用语义翻译策略。小说有传递信息的功能,因此,译者也有必要使用交际翻译理论翻译小说。在写完报告后,译者得出以下结论:信息型文本和表达型文本之间不存在明显的界限。在翻译小说这样的复合型文本时,译者应该把交际翻译理论和语义翻译理论结合起来。
其他文献
从苗圃地的选择及整理、营养土的配制及装袋、种子处理、播种和苗床期管理方面介绍了松树容器育苗技术,同时从造林时间、造林地的选择、整地、苗木出圃、栽植和幼林抚育方面介
随着我国绿色农产品产业的加速发展,广大消费者迫切希望加强并参与到绿色农产品生产企业的证后监管。当前,以立法的形式规定绿色农产品生产企业承担信息公示的义务,是保障消费者
每个人都有自己最开心的时候,我也不例外,一次早餐真是让我出尽了风头。
“学术职业”目前特指大学教师这一职业群体,其概念引入我国仅十几年光阴,对学术职业相关问题的研究目前并不广泛,研究者主要集中在华中科技大学团队。当前,学术职业的概念虽不完
一年中我们要经历的节日真是数不胜数。有中国的传统节日,如春节、清节、端午节、有一些特殊人群的节日.
今年9月份以来,我国畜牧兽医行业先后举办了为数众多的学术交流、研讨会,这些会议坚持以经济建设为中心,团结广大畜牧兽医科技工作者,开展学术交流与研讨,促进科技进步与合作,培养
目的:探讨丙泊酚复合芬太尼、氯诺昔康或奈福泮在无痛人工流产手术的应用效果.方法:180例自愿接受无痛人工流产的早期妊娠妇女,随机分为3组,每组60例.F组:芬太尼1μg/kg+丙泊酚2m
名师画板 本文在材料的选择上采用了正反结合的方式.选取了3件小事.从两个角度揭示了人物的特点.一是做事马虎不仔细.二是乐于助人。但是.在内外在特点相结合上处理得不够恰当.即
近年来,广西北流市强力实施科技兴渔兴牧发展战略,坚持创新方式、强化科技推广,积极推广良种、良法、良舍、良料等综合增产配套技术,努力提升养殖标准化生产水平,水产畜牧业
游戏是幼儿的天性,能够促进幼儿成长。在幼儿园教育教学中,要以游戏作为基本活动。在众多游戏活动中,建构游戏是幼儿最喜欢的游戏之一,这种游戏通过幼儿对所需材料仔细观察、