《围城》中隐喻可译性限度的认知研究

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jun13632594162
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着国内外认知隐喻研究的飞速发展,隐喻已经在哲学、认知科学、语言学等领域发挥了重要的作用。Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”从认知的角度拓宽了隐喻的研究范围。该理论的核心内容有:隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知手段,是我们认识和理解世界的工具;人类赖以生存的许多基本概念系统,人类的思维方式乃至行为方式本质上都是隐喻的;隐喻应该理解为不同概念域之间的投射(从原域到目标域);投射即两域之间有方向性的相互作用。概念隐喻理论给隐喻翻译带来了许多启发:隐喻翻译也应以认知为取向;隐喻翻译过程的基础是译者的文化认知体验;文化语境、文学语境和上下文语境是译者取舍翻译策略的内在依据。  本文以概念隐喻理论为指导,以凯利和茅国权的《围城》译本为研究对象,探讨了该译本中隐喻的可译性限度。  第一章是引言,简要介绍了国内外隐喻研究的现状和论文的写作目的。  第二章介绍了隐喻理论发展史上的主要成果,包括亚里士多德的比较理论,昆提良的替代论,理查滋的互动论,和莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论。指出了概念隐喻理论对隐喻翻译的意义。  第三章分析了隐喻可译性和可译性受限的原因。可译性的理论依据包括语义系统的基本同构原理,思维形式的统一性和文化的相互渗透。可译性受限于语言和文化两方面的障碍。  第四章分析了《围城》中隐喻的特点。它们富有独创性,承载着丰富的文化内涵,往往与多种修辞手法相融合,体现出了幽默讽刺的风格。  第五章研究了《围城》英译本中采用的翻译策略,包括直译,直译加解释,直译加注,转换喻体,意译和省略。并结合统计分析,着重评析了各种翻译策略的效果。  第六章是总结。
其他文献
学位
文中介绍一种新型的机载辐射测试仪,它可以安放在中、高速飞机上,快速读取GPS-OEM板上的定位数据,实现大面积γ射线辐射强度的测量和绘制.
约翰·斯坦贝克是美国二十世纪重要作家之一。他凭借代表作《愤怒的葡萄》在1940年先后荣获美国国家图书奖和普利策奖,并于1962年获得诺贝尔文学奖。在近四十年的创作生涯中,
3月28日,省林业局召开保持共产党员先进性教育活动学习动员阶段总结暨分析评议阶段动员大会,省林业局党组书记、局长张树仁做重要讲话。张树仁首先总结了省林业局学习动员阶
人和动物,在大自然中相互制约又相互维系地共生着。动物促进了人的存在和发展,推动了人类社会的文明和进步。动物和人类的交往与人类的历史一样悠长。从考古发现的穴居人的艺术
王震是我军战功赫赫的一员骁将,深受毛泽东等老一辈无产阶级革命家器重。战斗中,他常手执大刀,腰挂手榴弹,冲锋陷阵。毕生作战数千次,七次负重伤。其征战地域之广,跋涉路途之
展望新的一年,2006年电子产业的主要热点应用将是那些包括高性能多媒体功能的各种应用,这些可能是基于消费类电子的应用领域,如多媒体手机和便携式煤体播放器(Potable Media Players,PMP)也可能是基于计算领域的应用(computation-based applications)。
散文是与小说、诗歌、戏剧并称的一种文学体裁。中Ill散文在秦朝时期产生,在魏晋时期得到发展,在清明两朝代形成文学作品,到了现代更是发展为叙事、议论和抒情等各种类型。散
人民银行基层工作的广大党员处于金融改革的第一线,其工作质量和水平直接关系到人民银行在人民群众中的形象。近年来,广大党员艰苦奋斗、脚踏实地、立足本职、开拓创新,在各