从补偿翻译理论看学术文本的翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:woshishaoqiaolin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译损失具有不可避免性。由于英汉两种语言和文化存在巨大差异,在翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式的损失尤为突出。因此补偿是必要的。本文是基于翻译补偿策略在学术文本中的应用所做的一个个案研究。翻译文本《意识与大脑》(Brain and Consciousness)是关于意识科学的学术著作,层次分明,逻辑清晰,句式复杂。如果按照字面意思进行翻译,原文的信息、意义与语用功能都会受到巨大损失。因此在翻译实践过程中,译者对潜在的损失进行了归纳并应用了相应的补偿策略,探索学术文本中翻译补偿策略的应用。中西方多位学者都对翻译补偿进行过研究,提出的补偿策略也各有异同。本文选择其中较为主要且在该文本中最合适的四种策略对文本进行分析。这五种方法分别是:释义法、增益法、合译、拆译以及引申法。释义法是直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味。增益是在译文中明示出原语读者视为理所当然而译语读者却不知道的意义。合译指把原文中两个以上词语的词义用一个词语译出,或是把主从复合句或两个以上的单句译成一个句子。拆译就是把原文中个别词语,单词或从句分离出来后单独译出,自成一句或重复译出以便与不同的成分分别搭配。引申法是在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词语做一定的语义调整。这五种策略很好地帮助解决了本次翻译中遇到的困难。
其他文献
一、传统手工操作与电算化管理的利弊比较门)在门诊收费方面,收款员每日手工开具收据速度较慢,开错后不能修改,只能将开错收据作废,重新再开,既耗费时间,又造成浪费,而且容易造成病人
【正】 编辑同志: 我是一名退休人员,双亲还都健在。退休前因工作忙,无暇去外地探望父母,现在总算有时间可以到父母跟前尽孝了,所以想了解一下,退休人员是否也和在职人员一
根据中央十五大精神,全国国有企业都在进行不同程度、不同形式的体制改革。但在对国有企业改制过程中,如何落实银行债务,保全银行的信贷资产债权,成为摆在金融工作者面前的新课题
为贯彻落实第五次全国信访工作会议精神,劳动保障部专门印发了《关于贯彻落实第五次全国信访工作会议精神进一步加强劳动保障信访工作的意见》,并要求各地劳动保障部门贯彻
AIM: To evaluate the clinical, radiological and microbiological properties of abdominal tuberculosis (TB) and to discuss methods needed to get the diagnosis.MET
【正】[案例]小王和小李是某单位电话班的同事,今年3月两人在安装一部电话时,因琐事恶语相向发展为大打出手,造成小王手骨骨折。治愈后,小王向单位提出享受工伤待遇,单位向当
期刊
AIM: To determine the prevalence of nonalcoholic fatty liver in a specific population in Shanghai by an epidemiological survey, and to analyze risk factors of f
认为公共管理专业学位研究生(MPA)教育寄托着人民对理想行政意识的期盼,因此这种教育之指向具有独特意义。提出要充分利用大学精神凝聚、熏陶和规范之功能,加强公共管理专业硕士