翻译目的论视角下的英语专有名词的汉译方法

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:ningyuanhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译实践的过程中,译者都会遇到如何运用何种翻译策略和方法的问题。选对了策略和方法,翻译就会事半功倍,因此如何选择翻译方法就是译者要解决的一大难题。翻译目的论强调翻译方法和策略的选择应该服从于翻译的功能和目的,也就是说翻译目的决定了翻译方法的选择,为翻译策略的选择提供了一个方向。此次翻译实践项目的文本来源于美国著名影评人罗杰·埃伯特的回忆录《生活本色》。本研究报告采用案例研究法,以翻译文本中的专有名词作为例子,主要探讨在翻译目的论的指导下,翻译影视剧名、报纸杂志名和地名等专有名词时采用的翻译方法。由于本次翻译实践材料中涉及很多影视剧名、报纸杂志名、地名等专有名词,这给翻译工作带来了很多困难和挑战。在翻译专有名词的过程中,笔者发现只有让读者、或者说译文接受者理解了译文,翻译才会被采纳。这也就要求翻译方法的选择应该是本着服务目标文化读者的目的,译文应该做到被读者所接受。因此笔者将翻译目的论用于指导专有名词的翻译策略。
其他文献
去朋友家做客,是一位慈眉善目的老太太开的门,我恭恭敬敬叫了一声阿姨,老太太笑弯了眉毛.朋友笑眯眯地告诉我:"你叫错了,该叫奶奶."我的嘴顿时变成了O型.
目的探讨年轻(<55岁)上尿路尿路上皮癌(UTUC)患者的临床病理特点,为UTUC的个性化治疗提供更多的临床依据。方法回顾性分析1999年到2011年期间经术后病理确诊并且随访资料完整
展望21世纪的社会主义胡文建人类社会正告别20世纪,举步迈入21世纪。社会主义在21世纪的前景如何,成了世界上人们关注的热点之一。我们可以根据世界和社会主义本身的历史、现状和发展趋
读到一则轶闻:晚年的白石老人,充满童趣.无论故交或新朋来访,老先生总要打开平素锁得严严实实的木柜,小心翼翼地捧出一块月饼,请访客品尝.那月饼明显已超过存放期限,大家都知
"拟发12期."在稿件处理单上写下这几个字后,我愣了愣.恍然间突然醒悟:我们现在交出的已经是2005年最后一期杂志了.
期刊
论实现社会主义的五个公式徐耀新什么是社会主义?如何实现社会主义?这是社会主义者前后相继不懈探索的主题。这种探索从1516年莫尔的《乌托邦》一书发表起,迄今已近500年。在这五个世纪
长达坂沟"7&#183;4"泥石流危害巨大。结合沟道发育特征和泥石流堆积形态,分析了以滑坡、崩塌和坡面风化侵蚀为泥石流潜在物源的转化特征,探讨了"7&#183;4"泥石流的径流过程和成灾
"所谓幸福,是有一颗感恩的心,一个健康的身体,一份称心的工作,一位深爱你的爱人,一帮信赖的朋友."--这是当下很流行的一段祝福语.让我深有感触的是,这句话中把"感恩的心"置于
一位朋友,当他父母都还健在时,总是以这样或那样的理由,比如:经济不太宽裕啦,房子太拥挤啦,父母身体还很硬朗、年纪不是太大啦等,而没有考虑将孤独的父母从偏远的乡下接到自
市场营销活动是一切企业活动的基础,营销策略的研究成为当前企业首要的问题。通过对南湖国旅营销策略的研究,揭示其高速发展与速度减缓的原因,推动营销策略理论研究的发展,引