论文部分内容阅读
张谷若是中国著名的英国文学研究和翻译专家,其中尤以其翻译的哈代作品而享誉中外,因此被誉为“哈代专家”,同时以其严谨的翻译态度,被称为“译界楷模”。中国读者所熟悉的译作有《还乡》,《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》等等。其译作独具特色。在20世纪30年代,当硬译死译风靡之时,他的译文晓畅明白,尤其是让中国读者看起来觉得通顺流畅。近年来,随着对张谷若其人其译文特色的研究日臻深入,其“地道的译文”思想,方言对译、详细注释、四字格的使用等三大译文特色尤其吸引众多学者的目光。但是围绕其译文三大特色仍存在异议。本文根据弗米尔目的论三原则,在对比分析原文译文的基础上,从直译加注释,词类转换,句序重组,长句分译,重复,四字格,和方言对译等方面,探讨了张译《还乡》中为达到预定的翻译目的所采取的相应翻译策略。为达到引进西方文化、丰富本国语言和文学,张谷若选择了与其心神相通的哈代的作品《还乡》作为其第一部译作。在翻译过程中,就目的原则而言,为保留大部分的文化信息,张谷若通过直译加注的方法详细得解释了有关英国风俗习惯、谚语民俗、宗教神话等方方面面的信息,以达到引进、传播西方文化的目的。在语言层面,为达到连贯原则,译者采用了多种方法使译文符合译入语的习惯和表达方式,例如,词类转换、句序重组、长句分译、重复技巧等使译文更加自然、通顺。而为达到忠实原则,译文采用了方言对译,频繁使用四字格结构以追求与原文的最大忠实度。通过比较分析得出结论,译者针对不同的预期翻译目的采取了不同翻译方法,译文也由此独具特色。张谷若译的《还乡》实现了其预定目的,为译语社会注入了新的文化信息,为译文读者在阅读过程中扫除了障碍,同时使译者本身所倡导的翻译观点得到体现,译文从而更具文学价值。从目的论视角探讨《还乡》译作中的翻译方法对文学翻译实践具有不可忽视的指导意义。