《勇者激扬:褚时健传》翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:editzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《勇者激扬:褚时健传》是一部波澜壮阔的人物传记,本书结合褚时健亲述其30年企业管理故事,讲述了他从参军,到烟王,再到橙王,跌宕起伏的人生。作为第一代最成功的企业管理者之一,其管理思想、创新精神与人生追求,对后来的企业家影响巨大。本报告基于笔者对《勇者激扬,褚时健传》一书的第二章与第三章的翻译实践,探讨了该英译文本中翻译技巧与翻译策略的运用。译文约一万五千字,语言表达难度适中,具有地方特色的口语化表达特色突出。在功能对等理论的指导下,一方面,笔者采用省译、词性转换、意译等翻译方法来处理词和短语的翻译,传播词语所富含的文化信息。另一方面,基于汉英两种语言的差异,笔者通过调整词序、句子重组等方式来处理长难句的翻译,并且通过巧妙的处理原文平行结构的翻译,再现原文风格,使译文更加通顺易懂,更符合目的语读者的阅读习惯。目前,关于褚时健的相关中文报导较多,但对其相关事迹的英文文本及相关翻译较少,本翻译实践报告致力于对其生平传记——《勇者激扬,褚时健传》的翻译研究,有助于海外人士更好地了解褚时健的励志人生,促进了海外人士对中国企业家精神以及企业文化的了解;同时,本文也为人物传记文学英译研究提供了有益的借鉴。
其他文献
目的探讨围术期癌胚抗原(CEA)及糖类抗原19-9(CA19-9)检测水平对结直肠癌的术前分期及术后预后的价值。方法回顾性分析该院2013年1月至2014年6月收治的病理检查结果为结直肠
目的分析针刺人中穴对MCAO大鼠神经功能及脑梗死体积的影响。方法将160只Wistar大鼠按随机数字表法分为模型组(50只)、针刺组(50只)、假手术组(50只)、空白对照组(10只)。模
本次翻译实践报告是以科普文本《世界著名桥梁》的英译中翻译实践为基础撰写的。文本内容包括对悬索桥的整体介绍,以及对四大著名桥梁的具体介绍,具有科普类文本的普遍特点,
20世纪70年代,布朗和莱文森礼貌策略理论的提出在世界上引起巨大的反响。它的影响波及日本学术界对日语的研究。近数十年,以日语日常会话为中心的礼貌策略研究呈蓬勃发展之势
幽默作为一种语言现象,在我们的生活中随处可见。“幽默”一词,最早是由林语堂先生从英语音译过来的,它指有趣或可笑而意味深长的语言和行为。不容忽视的是,那些活泼、风趣、
外宣翻译不仅是一个国家重要的外交活动,也是国家人文环境建设的重要手段。《政府工作报告》翻译属于外宣翻译的一种,作为向世界宣传中国政治、经济、社会、文化的重要渠道之
一种简单的季节自回归模型及其在药品需求预测中的应用第三军医大学王文昌张蔚尹全焕许汝福季节自回归模型的提出自回归模型AR(p)的一般形式为:Yt=a1+a2Yt-1+…+apYt-p+et(1)式中,Yt是当前值,模型表现为自身过去观
该文从回顾已有文献出发,并从监管者、投资者和上市公示三个角度阐述启示。进而提高信息透明度。
本文运用了多元非线性回归模型研究了发展战略激进度与内部控制有效性的相关性。研究发现,企业战略激进度与内部控制有效性之间存在正U型关系。这表明,企业内部管理者在采取
目的探讨周围性眩晕与血瘀的关系及抗瘀治疗的临床意义.方法随机选择22例周围性眩晕,分别测试其血浆内皮素(ET)、血栓素B2(TXB2)、6-酮-前列腺素Fla(6-K-PGF I a)等内皮细胞