从最佳关联性原则评析《鹿鼎记》英译本中韦小宝言辞的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:firefly_xk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金庸(1924-),原名查良镛,华人最知名的武侠小说作家,与古龙、梁羽生并称为中国武侠小说三大宗师。其中《鹿鼎记》是金庸的封笔之作,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。小说中塑造的主人公韦小宝堪称“反武侠”经典形象,与以往小说中的正面、英雄式的人物均不同。韦小宝因其独特的成长环境和个性,在武侠世界——江湖和当朝执政者面前游刃有余,他的言行举止在金庸的笔下更显形象生动,其中既有方言土语、成语俚语,又有幽默言辞和正式场合用语等。小说由英国著名汉学家闵福德(John Minford)翻译而成,整个翻译过程历时5年,闵福德曾翻译过《红楼梦》、《孙子兵法》和《聊斋志异》等中国传统小说,因此,译者对《鹿鼎记》中韦小宝言辞的翻译处理自有其独到之处。关联理论作为一种跨学科、跨领域的理论,为翻译研究提供了一种辩证、全面的分析模式,对多种翻译现象有极强的解释力。关联理论认为,翻译是一个“明示——推理”的交际过程,它包括两轮“认知——推理”过程。译者在这两次“认知——推理”过程中既是接受者,又是交际者。在此基础上,Ernst-August Gutt提出了“最佳关联性”原则(optimal relevance),他认为,译者的任务在于传递最佳关联性。最佳关联性是每一轮交际成功的保证,译者在翻译过程中既要考虑原语作者的交际意图,又要考虑译语读者的认知能力,采用适当翻译策略,将最佳关联性由原语文本传递给译语读者,这样,读者付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果。笔者在论文中选取了《鹿鼎记》中韦小宝言辞作为研究对象,以最佳关联性原则为理论指导,评析并总结了译者闵福德所采用的翻译策略与技巧。根据关联理论,译文应传递最佳关联性,而非移植或对等,各种翻译技巧均应为达到这一目标而服务,相辅相成,并无好坏之分。在对不同场景下韦小宝言辞翻译进行分类研究后,笔者发现,译者针对不同的言辞采用了不同的翻译策略,如增词法、加注法、释译法、替换法和略去不译等,从而传递了最佳关联性,使译语读者付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果。
其他文献
针对传统无线输电系统存在传输功率和效率随发射线圈上的电流变化、发射线圈的电流随负载变化的现象,提出一种新型双侧LCC补偿结构的谐振变换器拓扑。通过叠加定理分析法对系
功能性胃肠病是近年来研究的一个热点,发病率高,临床上常见。精神心理因素在其发病过程中起着重要作用,可能与胃肠道动力和感觉异常的脑肠轴调节障碍有关。联合抗抑郁药及心
目的:观察儿茶止痛汤坐浴对混合痔术后的的临床疗效。方法:将92例混合痔术后患者随机分为治疗组与对照组各46例,对照组用高锰酸钾坐浴,治疗组用儿茶止痛汤坐浴,比较两组术后
目的通过电子胃镜检查及13C呼气试验(13C-UBT)检测,以了解幽门螺杆菌感染情况及相应的胃镜表现,为幽门螺杆菌感染引起胃肠道病变提供确切的临床诊断依据。方法对73例有腹痛症
本实验以陕西留坝西洋参标准化示范区的西洋参种子为实验材料,以MS为基本培养基,研究了不同外植体、不同生长调节物质及不同培养条件对愈伤组织诱导及胚状体发生的影响,通过胚状
网络娱乐新闻话语是指以网络媒介为载体、以娱乐界新近发生的事件及娱乐明星相关信息为主要报道内容的新闻话语。网络娱乐新闻话语在内容上主要有个人的演艺事业的发展、明星
目的探讨阿尔茨海默病(AD)与血管性痴呆(VD)患者精神行为症状(BPSD)的阳性检出率及差异。方法选取2011年1月-2014年6月在临沂市精神卫生中心住院的痴呆患者,均符合美国精神病
生态批评20世纪90年代初产生于美国,从其产生至今短短的几十年里,经历了三个发展阶段。作为一种文学和文化批评,生态批评的主要任务是,通过文学来重审人类文化,进行文化批判,
功能性胃肠病(functional gastrointestinal disorders,FGIDs)是消化内科常见的一组疾病。近年来诸多研究表明FGIDs患者存在明显的精神心理异常,其中焦虑抑郁情绪障碍尤为突
耶尔森氏菌属包括 11个菌种 ,其中只有鼠疫耶尔森氏菌、假结核耶尔森氏菌、小肠结肠炎耶尔森氏菌对人致病 ,而其余 8个菌种只对动物致病。致病性耶尔森氏菌的外膜蛋白(yersin