A Study of Language Characteristics of the Translation of Children's Literature--from the Persp

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flexhansen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译涉及到两种语言之间的转化,而语言因地、因时、因人而异,因此不同的翻译文本有其不同的语言特色。
   儿童文学有别于成人文学,儿童文学翻译更有其不同的标准。接受理论很明确地告诉成人译者:儿童文学翻译应以儿童读者为中心,以儿童语言标准为参照,选择适合儿童阅读并为儿童所喜爱的语言,充分强调儿童作为读者的主体地位,充分考虑儿童的期待视野,包括其教育背景知识、道德水平、审美品位、语言接受能力以及认知接受能力等等。本论文仅将接受理论中的期待视野和读者角色作为理论基础来分析儿童文学语言特点,从而研究儿童文学翻译。
   本论文认真研究了作为原作读者的任溶溶自身所具有的期待视野以及他扮演的重要的读者角色,从而得出他能对儿童读者期待视野如此了解和他能如此尊重儿童读者角色的结论。他理解儿童读者,同时也尊重儿童读者,因此他才能翻译出儿童读者所喜爱的作品。通过仔细分析任溶溶的《夏洛的网》的中文译本的遣词造句,本论文发现任溶溶的汉译本的语言有以下一些特点:首先,译文语言很简单;其次,译文语言很具体:最后,译文语言很漂亮。儿童读者通过译者所使用的简单的具体的漂亮的语言去感受和体会原文作者的意图,思想以及审美价值。因此,本文作者揭示出儿童文学翻译的语言应有如下特色:语言要简单,语言要具体,同时语言要漂亮。作者希望本论文可以为儿童文学翻译者研究提供一些建议,从而为儿童提供更多更好的翻译。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
《简·爱》是十九世纪英国女小说家夏洛特·勃朗特的代表作之一。本文将以勒弗维尔的操纵理论为框架,从社会文化的角度比较分析《简·爱》的两个中译本,探究导致译本差异的深层原因,帮助人们进一步认识翻译的特点和实质。  作为翻译文化学派的重要代表人物之一,勒弗维尔将翻译活动纳入了文化系统研究。他的“三要素”理论,即意识形态,诗学和赞助人是影响翻译的重要因素,对译者在翻译文本的选择和翻译策略的选择上产生了很大
学位
期刊
期刊