以吉川幸次郎·清水茂译《水浒传》为中心看底本漏字对翻译的影响

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xu337958503
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日本内阁文库,今日本国立公文书馆馆藏明容与堂刻百回本《水浒传》(后称“内阁本”)与北京图书馆藏本虽属一版,但系经挖版而后印的,两个本子在内容上存在一定的差异。大内田三郎指出,原刻版木的损坏使得“内阁本”中出现了因缺漏字词而呈现空白的部分,并在论文中罗列了这些缺字。吉川幸次郎、清水茂二人以“内阁本”为底本,翻译了《水浒传》,该译本被誉为日译《水浒传》巨峰的同时,也面临着文中存在不少误译之处的批评。基于以上两点,作者设想,吉川译本中误译的出现与底本的漏字有关。为证实该设想的正确与否,笔者首先验证了大内田三郎“内阁本”漏字统计信息的真实性,然后制作数据库——分别找出“北京本”中存在而“内阁本”呈漏字现象的语句,以及吉川译本中对应的句子;接着,以中文的词类为分类标准,依次分类;最后,结合语境,分析底本的漏字是否对翻译造成了影响及其影响的程度。本研究主要分为六个部分。首先阐明先行研究、本文研究的目的和意义及研究方法;其次,在第一章介绍《水浒传》的成立与发展,百回本《水浒传》以及明容与堂刻百回本《水浒传》;接着,在第二章中说明日本江户时期及之后对《水浒传》的翻译,重点介绍吉川幸次郎·清水茂翻译的百回本《水浒传》;第三章讲述数据收集和分类的过程,根据中文词性将收集的94个例句分为7类;然后在第四章中结合前后文语境对译文进行分析,论述漏字对翻译产生的影响及不同词类的漏字对翻译的影响程度;最后,对分析结果做一总结,并指出本研究中未能详细论述的内容。论底本漏字对翻译的影响在整个翻译研究中犹如沧海一粟,但同样具备研究价值。希望通过本文对吉川如何处理漏字语句的分析研究,能够为吉川译《水浒传》原译文对比工作提供便利,也对更准确的认识和对待吉川译《水浒传》有所帮助。
其他文献
本文依据笔者多年来从事挖掘整理新疆各民族传统舞蹈的田野考察材料,力图通过对于新疆各民族传统舞蹈发展历史及现状的扼要论述,阐明研究、保护与抢救传统舞蹈资源的必要性和
本文主要针对延长组中段岩性油藏成藏规律展开分析,探讨了延长组中段岩性油藏成藏规律的基本的理念,并以延长组油藏发育特征和油藏成藏规律――以鄂尔多斯H盆地为例展开实例
学习词典又称为积极型编码词典,是为语言学习而编写的,主要服务于学习者的语言生成。词条的译义作为双语词典微观结构中最重要的组成部分,是双语词典编纂的核心问题。恰当的
家庭教育、学校教育、社会教育是撑起孩子们辉煌明天的三大支柱,缺一不可。家庭教育是面向家庭、服务家长、提高家教水平的需要,对营造良好的家庭文化氛围、形成和谐文明的人
教学实践中实施模块式辅导教学,并通过对阶梯式学习效果的评价分析,探索一种立足学生差异的教学模式.
目的实践并分析胫前动脉穿刺的可行性,评价心肺转流(CPB)下胫前动脉(TA)穿刺与桡动脉(RA)穿刺监测动脉血压的一致性。方法选择2014年6-8月于南京医科大学附属南京医院择期在CPB下行
基于大数据的二手车买卖,极大地提高了销售效率,而且,还可以延伸出金融贷款、保险、汽车后服务等。近年来,新车交易放缓,二手车交易提速,二手车市场将成产业发展的新引擎,而
采用"S"孔、放射孔及分支孔定向钻孔技术,进行千米深立井马头门所处围岩注浆加固的研究与实验。针对马头门和井筒的相互空间位置,合理布置放射孔和分支孔,使注浆扩散半径满足马
康德提出了三大道德律令,并说它们分别是从形式角度、质料角度和综合角度给出,显然彼此有些不同,但他又认为它们三者是等值的。充分论证这三者的等值性,将能更好地理解康德对
你对这个叫做“ATYOUrCommand”的灯印象如何?它就象是灯具里的模特,有一个苗条的身躯,还有2条“修长”的腿,所有的关节都是可以任意弯曲的,你可以把它摆出多咱pose.这款趣的灯具