论文部分内容阅读
在西方20世纪后半期兴起的“以文化为转向”的大背景下,女性主义者把女性主义和翻译相结合,性别因素从此被引进翻译,女性主义翻译理论便孕育而生了。女性主义翻译理论起源于加拿大女性主义者的翻译实践,它是一个具有强烈女性意识、政治意识和文化意识的翻译流派。女性主义翻译理论打破了传统译论的束缚,突破了传统译论的二元对立思维,其突出的特点就是在翻译中颠覆了传统翻译理论中的“忠实”观、彰显了译者主体性、重新阐释了译文与原文、译者与作者的关系。女性主义翻译理论要求译者以女性主义的方式来改写原文,从而在翻译中凸显女性的身份地位,在语言和政治上实现真正的平等。女性主义翻译理论兴起扩展了人们的视野,它丰富了当代翻译理论,给翻译研究提供了新的思路,同时它对女性主义思潮的发展也有着巨大的推动作用。然而,正是由于西方女性主义翻译理论鲜明的政治立场以及颇具颠覆性的翻译方式使得其理论引起了学者们对它的争议。女性主义翻译理论存在不同的流派,每个流派都有其理论上的弊端。另外,女性主义翻译理论的方法论也给人一种矫枉过正的感觉,这些都导致了翻译中新的二元对立关系的形成,使得女性主义翻译理论有背离翻译初衷的危险。女性主义翻译理论的现状给人以启迪,并促使人深思。自从西方女性主义翻译理论传入中国以来,国内学者们对此理论给予了一定程度的关注,但他们的研究大多只停留在简单的理论译介之上,很少能在理论分析的基础上给女性主义翻译理论一个细致公正的评价。针对这一情况,笔者想借此文来发表自己对女性主义翻译理论的理解和看法,文章首先简要的考察了女性主义和翻译之间的联系。接着文章阐述了女性主义翻译理论的思想内核。最后,笔者在肯定女性主义翻译理论对于翻译研究和女性主义贡献的基础之上对其局限性进行了深刻的揭露和剖析,并期望女性主义翻译理论能在自我肯定和批评的基础上对其理论思想进行有益的发展和完善,以便更好的为女性主义和翻译事业服务。