论文部分内容阅读
美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味。本文试图采用描述性研究的分析方法,对英语情景喜剧的字幕翻译规范进行研究。翻译规范是图里的描述翻译理论中的重要概念。通过译本在目的语系统中的地位以及译文和原文的比较分析,来重构译者在翻译过程中所采取的策略及制约其选择的翻译规范,并用于指导具体的翻译实践和翻译相关活动。图里将翻译规范分为三种,预备规范,起始规范和操作规范。预备规范包括翻译方针和翻译的直接程度;起始规范是译者确定译文究竟是倾向于源语规范还是目的语规范;操作规范指翻译过程中各种具体的翻译策略,包括整体性规范和语篇一语言规范。描述翻译研究的方法,为我们提供了一种更加客观的视角。本文以《生活大爆炸》为例,通过对字幕翻译从理论到实践作初步探讨,发现译者在翻译过程中实际采用的各种具体翻译策略及其背后的原因,从中分析总结译者在翻译过程中所遵循的翻译规范。希望通过剖析译者采用的翻译技巧和手段以及在翻译过程中需要注意的因素,对以后的影视剧字幕翻译给出一点启示。本文一共包括六章。第一章是研究概述,介绍了本研究的背景及意义。第二章是文献综述,回顾了与翻译规范理论及字幕翻译相关的研究,并简要概述了对以往字幕翻译的规范研究。第三章介绍了本研究的理论基础,即埃文.佐哈尔的多元系统论及图里的翻译规范理论。第四章从规范理论的角度出发,对字幕翻译进行了分析研究。本章共分为五个部分:第一节探讨了字幕翻译的特点及制约因素;其余部分讨论了规范理论如何影响译者翻译策略的选择。第五章对英文情景喜剧《生活大爆炸》进行了描述性研究。简要介绍了该剧概况及网络字幕组的工作流程,并对其字幕翻译进行了具体分析以找出支配译者活动的翻译规范。第六章对本文进行了总结,并对以后的翻译研究及实践活动提出了建议。