笔记对即兴发言汉英交替传译质量的影响

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zybmc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译中,笔记是译员完成翻译工作的重要工具和步骤,也对译文的质量产生一定影响。即兴发言作为大小会议发言中常见语篇样式,其语言特点给翻译带来不小挑战。对即兴发言交替传译的关注度日益提高,其中有关笔记的研究主要关注翻译策略,关注笔记与译文质量的研究则为数不多。本文采用实证研究讨论即兴发言汉英交替传译中笔记对译文质量的影响。Gile提出如果笔记占据太多精力则理解、记忆步骤的精力相应减少,译入语的质量会因此下降,因此把交替传译过程中的笔记步骤作为变量,比较无笔记分散理解和记忆精力时的译文质量与有笔记交替传译时的译文质量。实验受试译员分为两组进行对照实验,分别采用有笔记和无笔记交替传译的形式翻译同一篇即兴发言材料。分析部分,本文结合译文质量评估中的信息忠实度与语言表达准确性两个维度,逐个分析笔记容易对这些维度下的具体方面产生怎样的正负面影响,此外,实验分析中还加入了受试者的自我评价,以求多方面思考笔记对译文质量的影响。实验发现,在即兴发言环境中,笔记会对译员加工源语产生消极影响,但影响并非绝对。在信息忠实度方面,记笔记有助于提高次要信息完整性,但容易在主要信息完整性、意层表述完整性、意层内部结构准确性上产生消极影响。在语言准确性方面,记笔记容易对从句数量及意义整合产生消极影响,还可能由于解读失误产生不必要的错译。译员自我评估中提到,对信息密度低的文本,笔记不会对译文质量产生影响,影响质量的关键在于听辨和加工。译员还提到对笔记产生依赖心理可能导致多记笔记和源语理解不足,产生错译。实验得到的启发是笔记对译文质量的影响包含正负两面,无绝对帮助或阻碍,能够有效提高译文质量的是听辨阶段主动加工源语材料,因此可以在交传练习和教学中适当使用无笔记训练,提高译员主动加工源语信息、梳理逻辑等方面的能力。
其他文献
新年伊始,读陈丹青的文章《文化与自信》感慨良多。2008年,中国人的文化自信在奥运会的集体狂欢下,灵光一闪。我们回到孔夫子或兵马俑的世界之时,一场文化自觉运动在悄然拉开
目的:探讨CTGF、TIMP-1在盆腔粘连中的作用;研究CTGF、TIMP-1的表达与粘连严重程度的关系;探讨盆腔粘连稳定状态下的病理生理机制,为研究盆腔粘连提供新的理论依据。方法:选择201
镁是人体健康的重要营养元素,镁缺乏会引起多种疾病。对镁的生理与代谢、镁的临床作用及补镁等的研究进展进行了综述,以期引起人们对镁营养的重视。
淘宝网是国内购物网站成功的典范,是网络购物消费者群体的首选购物网站。淘宝网凭借体验式营销、广告策略名品牌策略等营销理念,使其迅速成为中国网络购网平台的领军者。
锌、铁是人体必需的微量元素 ,肝脏是铁储存和代谢的中心环节。选择血清锌、铁作为观察指标 ,对 80例正常人 ,2 0 7例病毒性乙型肝炎患者的血清锌、铁水平进行了检测。在各型
蜂蜜作为一种保健性食品,其抗氧化能力以及DNA氧化损伤保护能力的研究对深入认识并开发其保健功效具有非常重要的意义。本论文研究了八批次蜂蜜的抗氧化能力及其对DNA氧化损
<正> 石灰岩石山,石多土少,高温干旱,环境特殊,在石山造林能否获得成功,原因多种多样,其中选择适合石山生长的树种是关键的一环。根据我们几年来在石山进行造林树种筛选试验
期刊
二氧化钛纳米管阵列(TiO2NTs)是一种性质稳定、高度有序,高比表面积易于回收利用的光电活性材料。然而,二氧化钛的低导电性和对有机污染物低吸附性的不足制约了其更广泛的应用
基于Coulomb土压力理论和Rankine土压力理论修改的经验公式,被广泛用于挡土工程的结构设计中,但对于墙前填土为倾斜坡面且方向斜向下时,经典土压力理论以及现有的经验公式不