论文部分内容阅读
词汇是构建语言的材料。对第二语言学习者来说,词汇学习贯穿他们学习的整个过程,而中级是留学生积累词汇的关键期。教材是与二语学习密不可分的工具,生词表是学习目的语词汇的主要依据,所以教材生词注释的准确度直接影响学习者对词汇的理解,这种影响会贯穿于他们学习的整个过程,从而影响学习效果。由于对外汉语教材适用对象的特殊性,在编写生词时,翻译和注释这一块需要受到编译者的高度重视。但是研究教材注释可以发现,不同于词典翻译,教材生词的翻译往往受到英汉词汇本身的差异、英汉文化差异、课文语境和编译者的主观因素等的制约,或多或少都存在一些问题,而且这些问题至今未得到有效的解决。因此,本论文以刘珣先生主编的《新实用汉语课本》<中级>五、六册的主课文生词表为研究对象,运用文献资料法、对比分析法和定性分析法,考察并分析了两本教材中的注释情况以及存在的问题,注释问题主要包括语义方面的词义不对等和被注义项不符合课文语境;语法方面的词性标注不符和缺少对离合词的标注;语用方面的词语搭配差异和缺乏色彩义标注。从注释问题的分布和原因方面来说,教材的注释问题多体现在语用方面,这方面的问题主要受不同的自然环境下产生的生活方式、思维方式以及文化习俗的影响,致使词汇的文化内涵和用法复杂而且灵活,生词的考究和编译需适当给出或加注该义项的搭配对象;语法方面的词性问题主要受义项选择的偏执度和译者主观考量的影响,词汇本身的词性考究难度并不太大,但是应该列入注释的考虑范围,提高对词性注释的重视度;语义方面的问题虽然占得比重不大,但是英汉词义受到语言环境和文化背景差异的影响,词语的义素和义项的选择等制约因素较多,词义的注释难度较大,所以笔者认为译者应该考虑汉语词与英语词的所包含的基本义、引申义以及所附带的文化因素,更要严格根据语境选择注释义项。