论文部分内容阅读
该文从英汉法律翻译的理论研究和英汉法律翻译文本质量的现状引出了从事本研究的必要性。
通过对所收集到的英汉法律翻译研究文献的整理归类,得出对译名、翻译标准、翻译原则以及英语法律文献的特点已经做了大量、充足的研究,但是,对汉语法律语言特点研究的很少。汉语作为本文中的译入语,是有必要探讨其特点的,尤其是汉语法律的语言特点。
基于上述理由,本文对英汉两种法律语言的特点进行了比较,找出了这两种语言在表述法律条文上的共同特点,全面地探究了归化翻译英语法律文本的可能性以及相关的翻译技巧。由于文献对句法翻译的研究还不够充分,所以本文重点研究了句法层面上的翻译技巧,同时也探讨了其它层面的翻译。
本文是采用问卷调查来证明归化翻译的可行性的。另外本文中还明确了英汉法律翻译的标准,以便在讨论翻译技巧时,如何满足该翻译标准。