论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的创造性思维活动,在跨文化交际中发挥着不可替代的作用。作为一篇翻译实践报告,本文记录、分析、总结了译者在俄汉翻译过程中遇到的问题及解决方法。翻译中的语料来源是俄罗斯政治记者米·维·济加尔的畅销书《克里姆林宫的战争:当代俄罗斯简史》。该书围绕普京与其周围人物对俄罗斯近15年的史实进行深入回顾,题材归属于传记文本,语体为政论语体。报告以苏联翻译理论家列·斯·巴尔胡达罗夫的翻译等值理论为指导,使用恰当翻译方法对所选案例展开具体分析说明,旨在求证译语和源语在词、词组、句子以及话语层面的等值翻译,使译文趋于完美,并藉此为类似的传记文本的翻译工作提供有益的借鉴和参考。