翻译补偿策略下政治类文本的翻译

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gf2516
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告节取《我们人民》(We the People)第九章和第十章作为研究对象,总结在翻译政治类文本过程中遇到的翻译困难,并在翻译补偿策略指导下利用分译、引申、调整语序等翻译技巧解决相应问题,并得出一定的规律和结论。由于中英文化以及思维方式差异导致英汉两种语言在表达习惯上存在诸多差异,有时在翻译过程中不得不借用补偿手段,以期使译文最大程度地忠实于原文,降低翻译过程中的损失。报告首先阐述了早期国内外学者对翻译补偿的研究成果,包括补偿定义的阐释,补偿原则的提出,以及具体的应用技巧。其次,笔者根据在政治类文本翻译过程中遇到的困难,对译作中最具代表性的10个译例进行深度分析,展开讨论翻译补偿在翻译实践中的具体应用。通过对《我们人民》(We the People)的翻译实践研究,尝试摸索出适用于政治类文本的翻译策略,并根据典型例句的分析,探索一定的翻译技巧。希望本实践报告为政治类文本的翻译提供借鉴,从而提高政治类文本的翻译质量。
其他文献
李宝珍是天津中医药大学第一附属医院主任医师,业医30余载,是首批全国名老中医药专家学术工作继承人,先后师从王士相和李少川两位儿科大家,尽得真传。李老师在继承前贤学术经
南海之滨,椰风习习。博鳌,再次成为世界关注中国经济的一扇窗口。  “中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!”一年前,习近平主席在博鳌的郑重宣示,让世界广泛瞩目。  在世界經济增速放缓、不稳定不确定性上升的背景下,今年中国将用什么回应世界关切?在此举行的博鳌亚洲论坛2019年年会透露出哪些看点?  中国经济“积极变化”为世界带来机遇和信心  国际贸易投资低迷、世界经济动能减弱、市场信心不稳……在国际
初中数学是一门基础学科也是十分重要的学科,在教学中教师要采用多种教学手段与方式,来提升教学效果与 学生成绩。本文以目前初中数学教学中存在的问题为出发点,探讨了如何在
不同文化背景下的个体自我概念中都会包含他人,只是所包含的他人随文化建构的不同而有差异。自我分类理论认为将他人纳入自我概念不是仅仅局限于文化、社会差异、人际关系重
以废铁屑、工业H2SO4为主要原料,在催化剂NaNO2的作用下进行氧化聚合反应,形成高分子无机化合物「Fe2(OH)n(SO4)3-n/2」m。通过废水处理试验。达到满意的效果。
企业是社会经济发展的基本构成单元,发展循环经济离不开企业,企业的理财目标也必须结合循环经济的发展要求进行科学界定。发展循环经济实质上是对全社会经济发展模式的重新构建
工业组态软件( DCS、PLC)中涉及到大量的直接地址变量应用,这些变量是由用户定义到指定的地址,正是这种灵活的定义变量方式可能导致多个变量在内存中共用一块内存.以上现象有的
2010年是中国"十一五"的收官之年,在这期间,中国医药产业的发展一直处于持续、稳定、快速增长的阶段,中国的医药企业也在这期间迅猛地成长着,同时涌现出一批优秀的医药企业,成
人在社会交往中最讲究脸面。但在古代,“脸”与“面”大有区别,是不—样的。
用羧基丁苯胶乳、聚氨酯胶乳、干酪素制得的复合胶粘剂,利用正交实验表设计实验,考核了各因素对复合胶粘剂剪切拉伸强度的影响,并用竽涂布纸涂料取得报较好的效果(印刷表面强度)≥