从后殖民视阈看翻译家鲁迅

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,翻译研究开始超越文本的局限,转而研究影响翻译活动的社会、历史、文化等外部的、宏观的因素。后殖民翻译理论关注翻译中强势文化与弱势文化之间的关系,关注殖民者与殖民地之间、西方与东方之间以及第一世界与第三世界之间的文化交流。后殖民翻译理论家往往站在弱小民族和弱势文化的立场来探讨文化交流中的翻译问题。在二十世纪初中国和西方的文化交流和对话中,中国一直处于弱势地位,文化输入和输出很不平衡。鲁迅的翻译活动充分显示了他对这一状况的态度和认识。本论文从后殖民的理论视角,研究探讨了鲁迅的翻译思想和翻译活动,从而揭示鲁迅如何通过翻译来应对西方的文化霸权,试图摆脱东西方的二元对立,以实现真正的对话和交流。本论文研究了鲁迅对翻译文本的选择,从翻译选材方面探讨了鲁迅对翻译流量不平衡的抵制;之后,从“归化”和“异化”两方面研究探讨了鲁迅的翻译策略。鲁迅初期的译作表现出较高的归化倾向,不过后期一直以异化为主导。研究结果表明,鲁迅作为翻译家,不仅在当时影响广泛,在当今后殖民视阈下也具有不可忽视的时代意义。文献法、对比分析法、数理分析法是本论文主要的研究方法。论文主体分为五个部分。第一章为引言部分。本章对论文进行了总体的介绍。第二章是文献综述。本章回顾了后殖民研究领域的有关成果,介绍了这一理论在国外和国内学术界的研究现状。第三章是后殖民相关理论的介绍。后殖民理论家指出,东方主义,事实上并不是关于西方如何认识东方、阐释东方的问题,它在实质上是一个权力问题。本章介绍了后殖民的主要代表人物及其相关思想。其中有关后殖民文化理论和后殖民翻译理论的论述为下一章关于鲁迅翻译的探讨作了理论铺垫。第四章是本论文的核心部分。研究者把后殖民理论用于对翻译家鲁迅的研究,探讨了鲁迅的翻译思想和翻译实践。鲁迅对当时文化霸权的回应充分体现在他的翻译活动之中,体现在他对文本的选择和翻译策略的取向中。这也是论文的主要观点所在。最后一章是结论部分。这部分首先总结了前面章节所讨论的内容,之后提出了有待于进一步探讨的问题,并对今后相关论题研究提出了积极的建议。本文旨在将鲁迅的翻译活动置于当时广阔的社会、历史、文化语境中,从后殖民的角度评析其翻译活动在当今后殖民理论研究、批评与发展中的意义。
其他文献
清代扬州盐商与自贡盐商作为东西部两大互相竞争的盐业生产经营群体主要存在着三大不同:一是两者社会身份不同:扬州盐商是地道商人,自贡盐商还兼具盐企家;二是政策运作目的不同:扬
众筹网站自2011年进入我国后发展迅猛,其中股权众筹模式虽广受关注,但因种种问题在国内的发展仍然受到限制。本文通过股权众筹模式与其他众筹模式的比较,并结合多个国内网众
<正> 小茴香为伞形科、茴香属植物。其拉丁文学名为Foeniculum Vulgare Mill。原产欧州地中海沿岸,前苏联的种植面积最多,东欧以及法国、意大利、印度和埃及等国也盛产。我国
在黄土高原地区,梯田作为重要水土保持措施之一,在减缓土壤侵蚀的同时也改变了局地范围的地表形态。顾及梯田地形DEM构建方法的提出极大地弥补了传统中低分辨率DEM不能表达梯
癫狂是精神和思维紊乱的外在行为,在文化层面上意味着偏离理性的轨道或因理性的缺席而表现出的怪诞言行。作家把现实社会中的疯癫纳入到文学创作中,表达了他(她)对社会以及社
小茴香油的开发利用内蒙古农机研究所刘桂兰国际上通常以糖的消费量来标志一个国家民族文化的发展。近年来世界上许多国家,尤其是西欧、北欧和我国的畜牧业、捕鱼业的迅速发展
[目的/意义]负面微博一般是指人们在微博平台中表达用户个人悲伤、恐惧、愤怒等情绪的微博,近几年逐渐引起了人们的注意。高效快速地识别负面微博不仅可以帮助企业做产品改进
文章通过对加州大学洛杉矶分校(UCLA)数字人文教育项目的案例研究,窥探美国数字人文高等教育的一般机制与实际情况。采用网络检索和文本分析方法,分析该项目在管理机制、培养
直肠脱是直肠的一部分甚至大部分向外翻转脱出肛门。顽固性腹泻或便秘易引起本病。临床上常见于幼龄和老龄动物。在我校动物医院收治一例9岁的雌性犬,由于腹泻引发直肠脱,我们
女性写作发展到90年代,已逐渐告别了个别女作家的孤独尝试和前卫诗人的探索,成为能够与90年代其他文学现象平分秋色的一种文学潮流。一些女作家将母性历史置于历史的前台,书写母