A Study on the Translation of Vulgar Language in the Novel There's Nothing I Can Do W hen I Thi

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bennkyoumusi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以小说《到黑夜想你没办法》为例,研究文学作品中粗俗语的英译情况。受到粗俗语本身特点的限制,粗俗语研究直到最近几十年才引起学术界的关注,因此粗俗语及其翻译研究缺乏系统性。本文根据前人的研究结果,对中英粗俗语进行了分类比较,分析了粗俗语的语用功能。在此基础之上,本论文从奈达提出的对等翻译理论角度切入,分析了译者对小说中粗俗语翻译的方法。在研究过程中,本论文主要运用了文献法和举例法,对译者所用的翻译方法加以分析和总结。
   通过研究,本论文发现在对粗俗语进行翻译时,若粗俗语的意义和文化背景在汉语和英语中相近或差异不大,译者多采用形式对等的翻译策略。如汉语中的粗俗语在英语中找不到对应词或与英语中的对应词在文化意义上差异较大,译者多采用动态对等的策略。
   本论文依托对等理论,对文学作品中的粗俗语翻译做了尝试性研究,并为粗俗语翻译提供了新的角度,希望对今后的粗俗语翻译研究有所帮助。
其他文献
期刊
期刊
金庸(1924-),原名查良镛,华人最知名的武侠小说作家,与古龙、梁羽生并称为中国武侠小说三大宗师。其中《鹿鼎记》是金庸的封笔之作,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。小说中塑造的主人公韦小宝堪称“反武侠”经典形象,与以往小说中的正面、英雄式的人物均不同。韦小宝因其独特的成长环境和个性,在武侠世界江湖和当朝执政者面前游刃有余,他的言行举止在金庸的笔下更显形象生动,其中既有方言土语、成语俚语,又有幽默
期刊
学位
期刊
期刊
期刊
期刊
顺应理论是由维索尔伦(Verschueren)提出的一个较新的语用观。他提出从认知,社会和文化的综合功能性视角对语用进行描述和阐释的系统而连贯的分析方法。根据顺应理论,语言使用的过程就是在不同意识程度下为适应交际的需要而进行语言选择的过程。翻译作为语言使用的特殊形式也应可以从顺应理论的视角去研究。然而,这个理论没有得到应有的重视,还没有被广泛用于翻译研究。鉴于此,本文运用动态顺应理论来分析比较《等
学位