《浮生六记》俄译本文化缺省及翻译补偿研究——以关联理论为视角

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaosheng2099
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《浮生六记》是清代沈复创作的带有自传性质的散文小品,在中国文学史上占有特殊地位。它真实地记录了作者伉俪情深的夫妻生活、坎坷起伏的命运以及潇洒率真的人生态度,语言清新自然。对于译语读者而言,该书的译本也是一本优质的中国文化读本,因为其中反应了当时中国的风俗习惯、社会制度、家庭伦理,中国人的处世哲学、精神追求;还涉及到中国文学,插花、盆景等艺术。  考虑到译语读者的认知环境和知识储备,对于翻译而言如何应对作品中的文化缺省是一个重点和难点。关联理论是认知语用学的基础,其提出了交际的明示-推理模式,而翻译作为作者-译者、译者-译语读者的双重交际,就是两次明示-推理过程。翻译的首要目的是取得交际成功,译者应该识别作者的信息意图,采取合适的明示方式让译语读者产生最佳关联,在推理过程达到最接近第一重交际的语用效果。该理论对文化缺省研究有很高的指导作用,当作家创作时,他的交际对象是和自己说同一种语言、拥有相同文化背景和认知环境的读者。因此他很自然地省略双方共享的那部分文化背景知识,读者会自动填补这一缺省,这样一来交际变得更加有效。而对于译语读者而言,这则是很难理解的内容,因此译者肩负起翻译补偿的重任。  本论文就是以关联理论为理论依据对于《浮生六记》俄译本中的文化缺省和翻译补偿进行研究。将文化缺省内容分为五类,并分析相应的误译现象。此外对译者戈雷金娜的翻译补偿策略进行归纳研究。译例分析中,笔者在有些情况下同时引用了林语堂《浮生六记》英译本进行对照。因为林语堂先生母语为中文,精通英语,在翻译活动中可成功实现作者-译者这第一重交际,而译者-译语读者的交际方式则依据不同情况而定,具有很高的参照价值。笔者以关联理论为基础,对采取不同翻译策略的俄英译本进行分析,力求总结出相对客观的结论。  国内对于《浮生六记》英译本的研究已有近三十年的历史,研究成果也很丰硕,但俄译本的研究还没有前人涉足,因此笔者希望本论文能填补该项空白,并引起其他学者的研究兴趣。
其他文献
语言、文化和翻译三者之间的关系密不可分。语言是文化的载体,同时也是文化的主要表达方式,而翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也是两种文化之间的转换,所以,翻译过程中产生的
学位
1955年被授予大将军衔的黄克诚,曾任中国人民解放军总参谋长、总后勤部长。2005年9月,国家邮政局发行了10枚一套的《中国人民解放军大将》邮票,其中第三枚是黄克诚的戎装肖像
U-Boot是功能强大的通用Bootloader,支持多种CPU架构,可引导多种操作系统.文章以JXARM9-2410-1为实验平台,详述了U-Boot在其上的移植过程,并给出实验结果.
教科书是由国家教育管理机构认可的学校教育教学主要依据。教材文化代表着社会权威的知识、价值和观念系统,直接反映了社会文化尤其是主流意识形态。英语教科书是学习者学习
在跳频通信中,G函数的性能直接影响着差分跳频信号的性能。文章在研究传统G函数构造方法的基础上,给出了一种新的基于混沌映射的G函数构造方法,该方法具有结构简单、便于控制
当今的封装工程师们正面临许多挑战,包括降低封装成本策略、成品率提高工艺过程以及错综复杂的无损伤处理、小尺寸器件如多芯片模块、叠层封装和混合电路封装等.为了确保更高
无论在英语还是汉语中,被动句都是重要组成部分,在强调受动者、省略施动者、保持客观性等方面均承担了不可替代的作用。国内外学者对被动句的定义、结构、功能已经进行了大量研
文章设计并实现了一种梭型散热片装置,结合环形半导体制冷片对像增强器的光阴极直接制冷。首先利用COMSOL仿真软件对散热片散热性能做了仿真测试,最后实际测试了该散热装置的