论文部分内容阅读
元话语是指用来组织语篇、引导读者、表明作者态度的语言于段。目前,英汉小说体裁中元话语于段使用的对比研究尚不多,在不同语境中体现小说人物身份的元话语于段的研究也鲜有涉及。本文主要探讨态度元话语如何构建小说人物身份,考察了其如何体现小说人物对事物和行为的态度,丰富了元话语的框架,提供了新的研究角度来分析古典小说,以此来加深对古典小说的解读。
本文选取曹雪芹《红楼梦》原著和霍克斯英译本前八十四中王熙凤的话语为研究对象,以评价理论为基础,结合《红楼梦》的语言特点,提出了态度元话语的分类模式,将其分为六小类:纯标记语;情感标记语;判断标记语;鉴赏标记语;感叹标记语;诅咒标记语,探索态度元话语对王熙凤作为上级、平级、下级三种不同身份构建的方式和异同,总结出英汉文本中态度元话语在不同语境中进行身份构建所起的不同作用和规律。
研究结果显示,《红楼梦》原著及霍克斯英译本中均大量使用了态度元话语来表明王熙凤对事物的态度和评价。具体而言,两文本均大量使用纯标记语、情感标记语、判断标记语和鉴赏标记语,而较少使用感叹标记语和诅咒标记语来表达对事物的态度和评价;另外,作为下级,王熙凤均使用大量判断标记语和鉴赏标记语来讨好上司,且均使用大量情感标记语来展现个人能力。
此外,本研究亦发现许多不同之处。首先,王熙凤作为下级时,霍译本中纯标记语会点明主语;原著比霍译本更多使用多样的鉴赏标记语来描述事物。其次,作为平级时,原著中出现的一些鉴赏标记语,在霍译中会被省略;霍译本中会添加一些原著中没出现的鉴赏标记语;王熙凤指责他人时,原著中大量的判断标记语,在霍译本中转换为命题。最后,王熙凤作为上级批评下属时,霍译本中省略了一些鉴赏标记语;原著中全部使用情感标记语来设计陷害尤二姐,而在霍译本中结合了纯标记语,判断标记语和鉴赏标记语;原著中使用大量诅咒标记语,而英文中缺失了;只有在原著中诅咒标记语有表达亲密关系的作用;原著中会连用相同的感叹标记语表达愤怒,而霍译本中没有。
通过英汉文本的对比研究,本文认为,态度元话语确实帮助王熙凤在不同语境中构建不同身份,明确了王熙凤作为不同身份时对事物的态度、评价和判断。而在两文本中,态度元话语于段使用的差异可能是由于两种语言的结构形态和社会文化特征的不同对其使用的选择和限制不同所致。
本文选取曹雪芹《红楼梦》原著和霍克斯英译本前八十四中王熙凤的话语为研究对象,以评价理论为基础,结合《红楼梦》的语言特点,提出了态度元话语的分类模式,将其分为六小类:纯标记语;情感标记语;判断标记语;鉴赏标记语;感叹标记语;诅咒标记语,探索态度元话语对王熙凤作为上级、平级、下级三种不同身份构建的方式和异同,总结出英汉文本中态度元话语在不同语境中进行身份构建所起的不同作用和规律。
研究结果显示,《红楼梦》原著及霍克斯英译本中均大量使用了态度元话语来表明王熙凤对事物的态度和评价。具体而言,两文本均大量使用纯标记语、情感标记语、判断标记语和鉴赏标记语,而较少使用感叹标记语和诅咒标记语来表达对事物的态度和评价;另外,作为下级,王熙凤均使用大量判断标记语和鉴赏标记语来讨好上司,且均使用大量情感标记语来展现个人能力。
此外,本研究亦发现许多不同之处。首先,王熙凤作为下级时,霍译本中纯标记语会点明主语;原著比霍译本更多使用多样的鉴赏标记语来描述事物。其次,作为平级时,原著中出现的一些鉴赏标记语,在霍译中会被省略;霍译本中会添加一些原著中没出现的鉴赏标记语;王熙凤指责他人时,原著中大量的判断标记语,在霍译本中转换为命题。最后,王熙凤作为上级批评下属时,霍译本中省略了一些鉴赏标记语;原著中全部使用情感标记语来设计陷害尤二姐,而在霍译本中结合了纯标记语,判断标记语和鉴赏标记语;原著中使用大量诅咒标记语,而英文中缺失了;只有在原著中诅咒标记语有表达亲密关系的作用;原著中会连用相同的感叹标记语表达愤怒,而霍译本中没有。
通过英汉文本的对比研究,本文认为,态度元话语确实帮助王熙凤在不同语境中构建不同身份,明确了王熙凤作为不同身份时对事物的态度、评价和判断。而在两文本中,态度元话语于段使用的差异可能是由于两种语言的结构形态和社会文化特征的不同对其使用的选择和限制不同所致。