关联理论视角下文化缺省的翻译——以《红楼梦》两译本为例

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:menxiaolong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从事语言学和哲学研究的法国学者斯波伯和英国学者威尔逊从格赖斯的关联概念入手对话语理解过程进行了详细研究,于1986年联名出版了一本题为《关联性:交际与认知》的专著,提出了与交际和认知有关的关联论。从语境效果和认知努力的角度提出了最佳关联假设和关联原则,指出人类认知以追求关联最大化为取向,争取以最小的认知努力获得最大的认知效果;人类交际以最小处理努力追求最佳语境效果为取向。
  格特在其博士论文中提出了关联理论翻译观。从本质上看,翻译是一种交际行为,交际的目的也就是交际者的意图和听者的期待,关联理论把翻译看做是一个语际间的明示-推理的阐释活动,是大脑机制的推理过程。关联理论通过明示-推理机制提供译文最佳语境效果。译者应根据关联理论从潜在的认知语境中选择合适的语境假设,推断出原文的意图,并根据读者对象的认知语境做出假设判断,以选择合适的译文,努力实现原文作者意图与译语读者的期盼相吻合。
  文化是一个民族特有的历史性经验和规范的积淀,语言是文化的载体。使用不同语言的民族的人们对于世界的感受是不同的,这不同的东西就是人们在不同的文化下的独特体验。所以,译者将一种语言翻译成另一种语言的时候,必然会碰到文化缺省的现象。文化缺省指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。《红楼梦》蕴含着丰富的中国特有文化,所以作品中的文化缺省现象大量存在。《红楼梦》两全译本的作者杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯、闵福德分别处于不同的文化背景,对文化缺省的翻译采取了不同的方法。杨译主要是以直译为主,尽量保留原文的语言内容和形式,使译语读者获得外来文化的美感,读者需要更多的推导努力;霍译主要以意译为主,尽量用译语文化来取代原语文化,或者用没有明显文化色彩的语言形式来翻译原语文化色彩浓重的词句,使读者倍感亲切。虽然译者的翻译方法不同,但都遵循了最佳关联原则,都是成功的翻译。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)是十九世纪末二十世纪初英国最富盛名的小说家和文学评论家。她被认为是二十世纪现代主义与女性主义的先锋之一,和乔伊斯、福克纳及普鲁斯特一样都是意识流文学的代表人物。在两次世界大战期间伍尔夫是伦敦文学界的核心人物,她同时也是布卢姆茨伯里派(BloomsburyGroup)的成员之一。她的小说主要有《出航》(1915),《雅各的房间》(1920),《达罗卫夫人》(19
学位
期刊
生态伦理学产生于19世纪末20世纪初,是对人与自然的矛盾进行理性思考的结果。生态伦理学运用生态学和伦理学的综合知识,以研究人与自然的关系为对象,是一门研究生态的伦理价值和人类对待生态的行为规范的科学。它是一门应用伦理学,由生态学和伦理学相交叉而形成,是伦理学的分支,其目的通过对生态环境中人类的伦理道德问题的研究和讨论,为保护生态环境,缓解生态危机提供一个恰当的道德根据。  本文主要从生态伦理的角度
学位
芭芭拉·金索维尔是一位重要的美国当代作家。她的小说《动物梦》曾多次获奖。这部作品描述了在美国后工业化进程中一个山区小镇的变迁和一位美国当代女性寻找精神归宿的历程。主人公科迪在与环境污染做斗争的同时深切地感受到了北美印第安传统文化的魅力。  本论文从生态批评的角度详细分析了《动物梦》这部作品,旨在证明芭芭拉·金索维尔的生态观。论文正文分为五个主要部分:第一部分简要介绍了作家、作品、北美印第安传统文化
学位