论文部分内容阅读
传统的翻译研究以原作为中心,注重标准的厘定和对标准的遵守。文化学派的兴起使得翻译被置于历史、文化的大背景中进行研究,文本与外部世界的关系受到重视。 勒菲维尔指出,翻译不仅是语言层次上的转换,它还是译者对原作的重写。赞助人、诗学和意识形态是操控文学翻译的三个重要因素。意识形态是最重要的因素,赞助人和诗学两个因素也与意识形态有关,它们关系密切。意识形态主要从政治、经济等方面来限制和引导译者的重写,译者往往会根据个人意识形态或社会主流意识形态对原作进行一定程度的改写。本文以勒菲维尔的重写理论为理论支持,试图从意识形态的角度来探讨意识形态对文学翻译的操控,同时采取描述性翻译研究方法,阐述意识形态对《七个尖角阁的老宅》汉译的操控。 本文借鉴安德烈勒菲维尔的“改写”理论,运用描述性的翻译研究方法,对《七个尖角阁的老宅》两个中译本进行对比研究来探究意识形态对翻译的影响。本论文探讨了在意识形态的操控下,译者是如何处理美国人和中国人对七宗罪的认识不同之处,从而指出译作是否得当。通过个案分析发现,译者在文学翻译过程中受原作者意识形态和译者所在社会主流意识形态的操控。两种意识形态影响译者在翻译策略的选择,从而导致翻译结果的不同。