赖斯文本类型理论指导下的《适应气候变化的基础设施与土木工程实践》(第四章)翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wj0987654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,全球范围内极端天气事件频发,土木工程基础设施的安全性和耐久性受到严重影响。本翻译实践报告的英语原文即选自土木工程领域一部研究基础设施适应气候变化能力的学术著作——《适应气候变化的基础设施与土木工程实践》。该书2015年出版,本人翻译了其中的第四、五、六章,本报告选取第四章作为分析材料。第四章译文两万余字,主要介绍全球气候变化对美国基础设施的影响,同时为各部门工程实践提供适应性解决措施。本报告在赖斯文本类型理论指导下对整个翻译过程和译文进行反思,旨在探讨赖斯文本类型理论对土木工程文本英汉翻译实践的指导作用。本报告共分为五个章节:引言、翻译过程介绍、翻译理论、案例分析和总结。第一章介绍气候和土木工程以及土木工程文本翻译现状的研究,并介绍了此次翻译实践的意义。第二章是为过程描述,包括译前准备、翻译过程和翻译质量控制。第三章讨论信息性文本以及源文本的特点,并简述赖斯文本类型理论,并在其指导下总结出相应的翻译标准:准确性、流畅性和逻辑性。第四章为核心章节,主要根据信息型文本的翻译标准,借助具体有效的翻译策略进行案例分析。第五章是对本次翻译实践的经验总结与反思。本次翻译实践表明,赖斯的文本类型理论有助于译者确定源文本类型和文本功能,从而指导翻译实践。本报告总结和使用的适应于土木工程文本的翻译原则和策略将有助于提高同类文本的翻译质量。
其他文献
本篇英译翻译实践报告基于《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》一书的序、第一、二章的汉英实践完成。《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》是一部词汇语用学领域专著,主要是对汉语话语理解中的词汇语用充实现象进行探讨。该书作为学术著作,具有语言紧凑和专业性强的特点,条理清晰且富有逻辑性。基于此,译者选择了纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为翻译实践的指导理论。基于纽马克的语义翻译和交际翻译,本报告从词汇、句法
学位
语言是人类在长期的社会实践中形成的产物,并随着社会的发展而变化。作为一名语言学习者,了解语言所处的社会现状,可以加深对该语言的认知。为加深对印欧语系的了解,同时秉持着学以致用,知行并举的原则,笔者阅读了哈佛大学迈克尔·桑德尔教授的著作《精英的傲慢:公共利益之变》,并翻译了该书序言、引言、第一章和第二章的内容。笔者借鉴由李长栓教授提出的“CEA”框架,汇总本次实践中的典型案例,并从理解、表达、变通三
学位
标点符号在现代汉语中较古代汉语地位有明显提升,但仍处于人们重视度不够的层面。陈望道先生曾说:“标点符号可以神文字之用。”在书面语中,标点符号会影响句子的语气和含义,所以标点符号的偏误将可能导致句义产生问题,从而影响交际。因此,标点符号亟需被重视。然而标点符号在对外汉语教学中却少有系统化的教学。本文根据《标点符号用法》(GB/T 15834-2011),从HSK动态作文语料库中按照作文分数、性别、国
学位
本翻译实践报告的原文本选自美国浪漫主义作家戴夫·森克的中篇小说《飞回家》,主要讲述的是女主人公克莱尔·帕金斯受到母亲的虐待,在母亲去世后,搬到了一个安静的地方鸽子格罗夫,这里发生的故事最终让克莱尔找到了“家”的真谛。本翻译实践报告在尤金·A·奈达的功能对等理论指导下进行,从词法、句法以及篇章三个层面进行译例分析。本报告主要分为四部分,第一部分为任务描述,主要从任务来源、任务内容、实践目的和意义三个
学位
儿童文学作为一颗璀璨的明珠,是文学必不可少的组成部分。本次翻译实践的原文本为儿童小说《蜜熊维沃的音乐奇旅》。在本篇实践报告中,笔者首先阐述了项目信息、项目意义以及翻译过程。通过对儿童文学翻译的研究,笔者选取了儿童本位论作为本次翻译的指导理论。儿童本位论是在教育学理论“儿童中心主义”的基础上产生的,强调儿童文学要以儿童为中心,注重儿童的兴趣和爱好,符合儿童的接受能力和认知水平。在儿童本位论指导下,笔
学位
随着全球范围内技术设备的进出口不断增多,国内外对奶牛饲喂设备说明书的翻译需求也越来越多。但由于这些进口机械设备目前在中国属于前沿产品,具有较强的专业性,国内现有研究成果十分有限。因此,此类说明书的翻译,对于实现奶牛饲喂设备的本地化具有重要意义。该项目为笔者在北京奥耐尔农牧科技有限公司担任实习生时承担的产品说明书翻译任务。本文以目的论三原则为理论指导,综合运用多种翻译方法,遵循科技英语客观、专业及简
学位
本报告基于《龙脊沧桑话保定—讲述长城故事》一书的汉译英翻译实践项目完成。2020年12月初,笔者有机会参与此次翻译实践项目,其项目持续时间约为一个月。此书是旅游类文本,主要介绍保定段长城的历史及其重要性。此书旨在通过讲述发生在保定长城的故事,让读者领略其独特魅力,这对于宣传保定长城颇有裨益。此翻译实践报告共包含五部分:项目介绍、翻译过程描述、CEA框架介绍、案例分析、总结。在本报告中笔者采用了李长
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料来自《应对全球变暖:为什么减少温室气体还不够》(Surviving Global Warming:Why Eliminating Greenhouse Gases Isn’t Enough)。本书出版于2019年,共包括八章,主要介绍的内容为:温室气体对气候变化的影响、政治因素对气候变化的作用、计划A—减少温室气体和计划B—适应气候变化。笔者选择本书第一章和第二
学位
当前,随着全球化进程不断加快,各国之间联系日益紧密,外国短期高等教育史愈来愈引起文化研究者和教育学者的密切关注。鉴于国内外在文化特别是教育方面的沟通交流日益密切,本人阅读了关于外国短期高等教育史方面的文章、著作,并接受了导师指派的翻译任务。《外国短期高等教育史》主要介绍了美国、日本、英国、法国、德国、加拿大以及澳大利亚这几个国家的短期高等教育发展史,并对其进行了总结。本翻译实践报告是对《外国短期高
学位
当今,大力发展短期高等教育已成为国际高教改革和发展的一种共同趋势。各国短期高等教育各有特点,研究这些,对我国高教改革具有一定的启示和借鉴意义。经导师推荐,笔者参与了著作《外国短期高等教育史》翻译实践项目。项目时间为2021年1月至7月,项目内容为《外国短期高等教育史》前言、第七章和结语三部分的汉英翻译,主要涉及教育学领域,累计字数约为5万字,翻译质量由导师和负责本项目的老师共同监督。本实践报告以《
学位