On Chinese Topic Sentence in C-E Translation

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chunxianniunai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据Li&Thompson(1976)的语言类型学观点,英语和汉语分别为两种不同的语言类型。英语是主语突出型语言,句子的核心是主谓结构,其他成分按照语法规则围绕主谓展开。主谓结构不是一个开放性的结构,而是一个语法化很强的封闭性结构。从语法上来说,主语和谓语必须保持形式上的一致,而在语义上,两者又有选择限制。总的来说,英语句子是在主谓结构统领下的、注重形式和语义的双轨结构。   和英语不同,汉语是主题突出型语言。句子的首要成分是主题。主题通常位于句首,而且是有定的。它是句中被谈及的内容,是话语的中心,是句子信息的起点。主题的右边是评述,两者之间的联系更多的是语义逻辑,而不是像英语句子那样注重语法逻辑。汉语主题句通常没有很复杂的语法结构,句子成分之间的联系依托的是语义,主题与评述之间也不像英语主谓之间那样受到一致性的限制。一旦主题确定下来,选择评述语时便不用过多地考虑词性及词形等语法问题,只要保证评述与主题在语义上有关联即可。整体而言,汉语句子是在主题统领下的、近乎语义的单轨结构。   通过分析、对比英汉两种语言在句子结构上存在的差异,本研究发现汉语的主题在英译时有其相应的转换模式。只是在具体的操作过程中,要考虑诸多语法方面的问题,如英语句子语义上的及物性、主谓形式上的一致性等。   本研究的意义和价值体现在以下三个方面:(1)具有创新意义:目前关于汉英翻译的研究大多只是重点阐述两者句式上的差异,很少提出操作性较强的翻译模式。本研究首次提出了汉英翻译中汉语主题的六种转换模式,以期能为翻译研究拾遗补缺,为翻译实践有所贡献。(2)具有理论建构意义:本研究提出的主题转换模式丰富了汉英翻译理论。(3)具有一定的指导意义:在翻译教学中,经常会出现完全对等的形式翻译的误区,本研究通过对英汉两种语言现象的对比,阐释了两种语言的不同语法机制,提出了在翻译中要正确理解源语,根据译入语规范组织句子。
其他文献
《汤姆·索亚历险记》是19世纪后期美国批判现实主义文学的杰出代表马克·吐温的代表作品之一,其通过汤姆·索亚这样一个顽童的视角对19世纪五六十年代美国南方社会沉闷的生活
《红楼梦》是中国古典小说创作的最高峰,其构思巧妙,惊奇且严密;情节的安排、人物的言行、故事的发展都置于有机的整体结构中,凸显了鲜明的叙事特色。霍克斯《红楼梦》英译本(以
2011年以来的20个月时间,可称得上是上证指数2007年创出历史新高后的第二轮下跌,其中2011年跌21.68%,今年以来的前8个月累计下跌6.91%。同期偏股基金净值也有不同程度的下挫,
当代汉语流行语反映了当代中国社会中最流行的现象,是见证中国社会发展轨迹,倾听人们生活节拍变化的语言,它也以鲜活的形式表达着特殊的意义。随着中国改革开放30多年来的发展,大
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
空间概念是许多抽象、复杂概念建构的基础,因此可以被认为是人类认知中最基本的概念之一。基于空间概念的重要性,与其相关的语言表达也受到了认知语言学家的关注。之前的研究揭
DALLAS公司的单总线数字温度传感器DS18820以其线路简单、硬件开销少、成本低廉等一系列优点,有着无可比拟的应用前景.文章首先介绍了DS18820的特性及工作原理.接着提出了一
[目的]全面了解柳州市居民主要消费食品中食源性致病菌的污染情况,有效遏制食物中毒及相关食源性疾病的暴发。[方法]2006~2008年的6~10月,在柳州市辖区内主要农贸市场和大型超
汽车电子系统对当今DC/DC转换器提出了很高要求。这些DC/DC转换器必须要能够在很宽的温度和输入电压范围条件下(包括超过60V的负载突降瞬变以及至4V的冷车发动压降)精确地调节输出电压。转换器还必须能够通过在一个宽广的负载电流范围内维持高效率来最大限度地减小“始终接通”系统中的电池电量消耗。众多的48V非隔离型电信应用、40VFireWire外设以及带自动插塞式适配器的电池供电型应用亦提出了相似
作为汤婷婷的代表作之一,《女勇士》自出版以来便引起了评论界的广泛关注,从多种角度对这部作品进行了阐释,其研究涉及文化认同、原型批判、后殖民主义批评等。近年来,评论界目睹