维奈和达贝尔内模式在环境文本翻译中的应用

来源 :山西大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:chcyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技文献的语言特点是描述客观、语言严谨、行文规范。这些特点取决于科技工作本身的严肃性和客观性。本英译汉项目为《环境生物科技》(Environmental Biotechnology),涉及的内容为动物、植物、微生物在环境修复中的应用。通过对环境生物技术的研究来重新发现某些具有特殊功能的植物和微生物的环境、社会以及经济价值。本论文采用维奈和达贝尔内所主张的两个总体翻译策略:直接翻译和间接翻译技法,应用于环境文本的翻译。本论文将二人所主张的翻译的七项技法应用到本项目翻译中,探讨每一项技法的实际应用,进而选择最恰当的翻译方法。其中,直接翻译包括:借词、仿造词语、直译;间接翻译包括:词性转换、调节、对等和改编等七项技法。在此翻译文本中直译和词性转换占据主要的翻译地位,体现了科技翻译的客观性以及严肃性。报告主体通过对典型案例的分析,分析七项技法在环境翻译文本中的重要指导意义。经分析发现,发现大多数间接翻译涉及的是词法和句法层面。在分析过程中,笔者发现确定翻译单位是解决翻译问题的第一要务,然而各项技法间的界定并不十分明确,也没有一个统一的标准,因为在某些情况下并不仅仅体现一种翻译的转换方式。尽管如此,维奈和达贝尔内的传统分类法至今还在影响着人们继续探索更为广阔的翻译领域以及翻译技巧。
其他文献
【正】猎头打来的电话,是许多公司白领隐隐的渴望。被猎头挖走得力干将,又是许多企业老总内心的隐痛。当人才与企业渴求更对位的搭配,人才流动成为一种必然,也给猎头提供着市
王李亚洲的定位是为大中华区的跨国公司寻求具有双语能力和两种文化背景的大陆人士、归国留学人员以及海外华人等高素质人才,所以他们的擅长是——
随着改革开放的深入,我国在经济建设方面取得了巨大的成就,人民的生活越来越好,城市人口也越来越多,但伴随着城市人口的增加,城市的污染问题也越发严重,特别是城市生活污水的
译者翻译策略的选择与社会历史文化背景等因素紧密相关。如果忽视这些因素且将译作置于真空之中,单纯从字面语法出发,便可能扭曲译者的原意,进而对译本做出不恰当的评价。翻
斯蒂芬·凯勒(2009:249)曾谈到,莎士比亚善于利用各种修辞去铸就其永恒的艺术作品,修辞手法在其戏剧中具有举足轻重的地位,而其中的通感手法不容小觑。然而,随着认知语言学的
生态环境是国家经济发展的基础,是世界文明发展不可忽视的因素。而中国西部作为生态建设和环境保护的重点,其发展直接关系到国家综合国力的提高和民族的振兴。本论文是以西部
在MATLAB环境对采集的语音信号进行分析,分析时域波形和频谱图。用双线性变换法设计IIR数字滤波器,用窗函数设计FIR数字滤波器。通过滤波去除噪声,分析滤波后信号的频谱图,给
随着展期临近,CHINAPRINT2013观众组织工作进入冲刺阶段。受Asja Print联盟成员-印度印刷机械制造商协会(IPAMA)的邀请,由中国印刷及设备器材工业协会(以下简称印工协)特别顾问王德
《北爱尔兰环境责任(预防与补救)条例》(简称《条例》)是关于环境保护的法律文件,属于信息类文本,凸显普通法律文本和环境类科技文本的特点,颇为罕见,其翻译和研究具有重要的
习近平总书记指出,综合交通运输进入了新的发展阶段,在体制机制上、方式方法上、工作措施上要勇于创新、敢于创新、善于创新,各种运输方式都要融合发展.近年来,国内各大型枢