目的论视角下幽默语翻译策略研究——以美剧《绝望的主妇》翻译为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xibao774313066
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以德国功能派的目的论(Skopostheorie)为理论基础,分析幽默语言的汉译是如何在目的语文化中实现其目的的,以及文本《绝望的主妇》剧本的英译汉所采取的翻译策略,及其成功与失误。   幽默体现了一个人的学识,闪烁着智慧和思想之光。现代社会中,随着跨文化交际的日益频繁和深入,幽默语翻译也逐渐引起翻译学者的重视。英语,作为一种拼音文字,有别于汉语这种象形文字,可充分利用其语音语义词型和句法特点来达到言语幽默效果。面对由于英语本身特点和英美文化造成的障碍,译者在翻译时很难在汉语中找到对应项。尽管翻译界学者们这对这一问题提出各种翻译策略和翻译方法,但一些实践中行之有效的幽默翻译策略仍然缺乏坚实的理论基础作为后盾。   本文试从英语幽默语言的特点和分类着手,视翻译为一种行为(Nord1997,张美芳&王克非译2005:15),对幽默翻译这一极具目的性的的翻译活动进行了深入探究。作者选取以目的论为代表的德国功能学派翻译理论作为研究基础,提倡以“目的准则”作为最高准则。长期以来,翻译理论和翻译实践一直受到“忠实”或“等值”概念的影响,译者不得不在直译和意译中进退两难,或是意图两者兼具,但最后都是徒劳(Nord1997,张美芳&王克非译2005:35)。而作为功能翻译理论的代表理论,目的论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,突破文化障碍,呈现出更大的理论包容性。   在以上理论的指导下,本文首先阐述了德国功能学派主要理论目的论的起源、发展和现状,详述了目的论的三大法则,并指出幽默文本的首要目的是使得译文与源语言在相关方面趋同,译者应当在此扮演牵线搭桥的角色。当幽默文本实现其首要功能时与次要目的相冲突,应舍弃令人发笑这一基本功能以保证首要功能的实现。其次,作者对幽默及其翻译进行分类并举例证说明,继而提出了幽默翻译的三大策略,同时说明了目的论对于幽默翻译的指导作用;作者借以《绝望的主妇》中的幽默翻译为例,从目的论途径对分析了文本中的三大策略应用的成败,并就其中幽默语言的英译汉提出了自己的建议。  
其他文献
悠扬的琴声在金沙湖地铁站上空回荡,一个穿着运动装的男孩坐在地铁站口,正在拉着大提琴.他的面前放着一个敞开的大提琴盒,里面放着5块、10块、50块、100的钞票,旁边还有路人
期刊
本项研究的目的,是探讨甜玉米灌浆日数与籽粒含糖量的关系及果穗贮放日数与籽粒含糖量的关系,以便明确甜玉米最适宜采摘期,及具有商品品质的有效贮放时间,为生产者及销售者
图/张 虹rn在这个全民自拍的时代,所有人都可以举起手机,随时随地将美好快乐的时刻定格、珍藏.去年暑假去日本游学时,在中日小朋友联谊会上的拍照经历令我特别难忘.rn那天一
期刊
Belden最近推出了Brilliance系列中1855A与1505A型复合视频电缆,该系列电缆采用了Belden获得专利的香蕉皮结构:并使用易于安装的束绞方式能够提供远距离通信的最佳信号传输性能
十多年来,LONMARK国际协会一直致力于把开放式、互操作系统的理念推向建筑物自动化领域,协会为700多种产品规定了基本性能,制定了规范,同时还制定了“互操作性准则(Interoper
图/ 茶 米rn每天放学回家,我都要身不由己地和时间赛跑.“抓紧时间喝水!”“赶紧去做作业!”“7点还要打球呢!”……这就是我妈妈念的“时间经”.rn每天吃晚饭的时候是我追时
期刊
经典选材范文三rn·选材亮点·每个人都有自己的性格,有的外向,有的内向,有的冷静,有的冲动……只要选材精准,一个事例就能让人物的形象栩栩如生.rn在一望无际的金黄田野里,
期刊
·标题亮点·rn大家都是去自助餐餐厅吃饭的,怎么还有人去那里当“搬运工”?这个标题是不是让你特别好奇呀?rn听说万达广场的自助餐餐厅开业了,这可把我们全家给乐坏了.自助
期刊
职业教育的迅猛发展和英语的全球化给我国高职院校的英语教学带来了新的希望和挑战。能够运用英语进行交际的应用型人才需要越来越多,而事实上高职院校培养的学生尚不能满足这
在经济全球化的形势下,我国对既通晓英语又熟悉国际商务的复合型人才的需求与日俱增,因此,我国许多高职院校开设了商务英语专业,以满足社会日益增长的需求。在商务英语专业的建设