基于纽马克文本类型理论的《向西逃离》(节选)汉译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xielidan2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于小说《向西逃离》第四章至第七章的英汉翻译项目进行的。由于叙利亚内战的爆发和伊斯兰国的崛起,难民和移民问题成为当下热议的话题,该小说以此为背景,讲述了一对年轻人通过神奇的门逃离饱受战争蹂躏的家园的故事。作者莫欣·哈米德是具有巴基斯坦和英国双重国籍的小说家,凭借该小说入围2017英国布克奖短名单。该翻译项目的目的是帮助中国读者了解当今世界形势,认识难民的处境,合理应对难民问题。原文本《向西逃离》是一个兼具信息型、表达型和呼唤型文本的复合型文本,以信息型文本为主。基于纽马克的文本类型理论,译者采用了交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译方法。小说中对于情节发展的叙述及对主要人物的描述占主体部分。作者以时间为顺序,从第三人称的角度客观讲述了两位主人公逃难的故事,故事的发展过程就是作者所要传达的信息,属于信息型文本,其中部分文本的语言极具感染力,意在感染读者,引起读者共鸣,因此兼有呼唤型文本的功能。这一部分译者主要采用了交际翻译方法。具体来讲,在词汇上,原作者倾向于采用普通词汇进行叙述和描述,译者采用了转换词类、运用四字格结构等技巧;在句法上,原文包含大量并列句和从句,译者采用了拆分长句和重组句子结构的技巧;语篇层面,原文逻辑关系清晰,多用代词、连接词等衔接词汇,译者直接译出衔接词含义或省译衔接词。另一方面,作者的个人风格在部分文本中较为突出,属于表达型文本,译者采用了语义翻译方法。具体来讲,在词汇上,对于小说中有特点的词汇,译者直译出其意义;句法层面原文多用明喻、隐喻、拟人等修辞手法,译者采用了直译;语篇层面,原文多用时间词等衔接词,这类衔接词具有句法意义,不可省略,译者采用了直译。通过此次翻译实践,译者获得了以下认识:交际翻译和语义翻译方法能有效指导小说的翻译。交际翻译侧重于译文的可读性和读者的阅读体验,适用于小说中客观性描述和叙述的翻译;而语义翻译侧重于原文的形式和审美效果,适用于翻译小说中作者个人写作风格突出的文本。两种方法下译文所取得的效果不同。
其他文献
语用学研究符号是指代的过程的生命特征,即研究符号发挥功能的过程中所出现的心理现象、生物现象和社会现象(Morris 1938:30),所以,当一个语言结构被视为行为系统时,处理符号指
鲁迅与西方审美现代性思潮的联系,在当下鲁迅研究中早已不是一个新话题。但是,这些研究大多关注鲁迅在审美现代性谱系中与其西方先导的“家族相似性”特征,而忽略了他的特殊性。
法律不能命令人们实施不可能实施的行为,也不能禁止人们实施不可避免的行为。但不得滥用这条法律格言。格言解析法律不强人所难,直译为法律不强求不可能的事项或法律不强求任
【正】 四川省巴县白市区福寿乡五根村种果能手谭维全,充分利用住宅周围、自留山、自留地及承包地的田边土角,从事果树栽培、经营。1982年150株柑桔有100株投产,产果9,000多
【正】 湖南省怀化县栽培油茶已有2,000多年的历史。现有油茶林67.9万亩,占全县土地面积22.1%,集中分布在东部山地、西部丘陵及沅水河两岸,约占全县油茶面积的84.5%。全县平均
国民收入账户是宏观经济的基本分析框架,宏观经济的主要变量及其相互关系都可以在这个框架内得到初步认识。在开放经济下,经常账户进入了这一分析框架之中,它和原有的宏观经济变
实践研究型教学是根据新时期大学生思想政治教育的特点而探索的一种新的思想政治理论课实践教学模式。其本质特征决定了它在思想政治理论课教学中具有不可替代的作用。《毛泽
实体经济是国家经济发展的重要基础,也是各国综合实力的重要体现,越来越受到国家的重视。实体经济的发展离不开科学技术的支持,而科技成果转化是实现科学技术应用的重要阶段,对实体经济发展有着至关重要的促进作用。但目前我国关于科技成果转化税收制度方面存在较多问题,导致纳税人面临一系列税务风险。目前已有少量文章对科技成果转化中存在的税务风险进行了研究。相比之前的文章,本文更加详细地解读了科技成果转化税收政策,
目的 研究心血管植入式电子装置(CIED)导线相关静脉血栓形成的相关危险因素,为临床预防提供理论依据.方法 选取2013年9月至2015年12月解放军总医院心血管内科使用CIED且随访资
近年来越来越多的中国优秀著作被译介到了国外,其中汉译英占据着重要地位,本翻译项目也是把中国藏族文化和教育发展状况介绍给国外读者的一次尝试。在四川师范大学外国语学院的组织下,本报告作者参与翻译了四川师范大学藏族教育学专家巴登尼玛教授的专著《文明的困惑——藏族教育之路》,并对翻译项目进行了梳理和总结,写成了本翻译报告。《文明的困惑——藏族教育之路》由四川民族出版社出版,全书共八章,详细介绍了中国藏区的