论文部分内容阅读
1999年维索尔伦提出顺应论,用“选择与顺应”来描述语言使用的过程。维氏认为“使用语言必然包括连续不断的做选择,这种选择是有意识的或无意识的,是由语言内部(即结构)的同时也是语言外部的原因所驱动的。”翻译同样可以看做一个特殊的语言使用过程,在儿童文学翻译中,译者往往自觉不自觉地做出各种选择,表达作者的意义和意图,并根据儿童文学的特点迎合儿童读者。维索尔伦的顺应理论建立了一个连贯和统一的语用框架观察翻译。《绿山墙的安妮》是一部有着无穷魅力的儿童文学作品,一经发行就受到了不同类型、不同层次的读者群的欢迎。本文试图将顺应理论探索性地引入儿童文学翻译研究中,通过对《绿山墙的安妮》的三个中译本的对比分析,探讨儿童文学翻译中的选择和顺应。本文在三个中译本本中选取若干译例做对比分析,主要包括三个译本中的语言结构的顺应(包括语音、词汇、句法和语篇)、语境的顺应(包括语言语境、交际语境和社会文化语境),以及动态顺应。通过对比研究《绿山墙的安妮》的三个中译本,本文得出结论,三位译者在翻译时都考虑到了各自的时代背景和处于各自时期的儿童读者,对语言做出选择和顺应,三个译本均不同程度地取得了成功,都有各自存在的价值和一定的社会意义。总之,儿童读者是影响译者做出语言选择,同时顺应目标语境的决定性因素之一,译者在翻译时应重视儿童读者的特殊性,顺应译语语境的各种需要,具体说来是动态顺应儿童读者的语言风格以及儿童读者心理世界、社交世界和物理世界,只有这样,译文才能为小读者理解和接受,译文的社会价值才能得以实现。本文从实践个案上证明顺应理论指导儿童文学翻译具有实用性和适用性,它可以帮助指导儿童文学翻译实践,提高译作质量,为儿童文学翻译批评提供新思路,为证明同一文学作品多个译本并存的价值和意义提供理论依据。