纽马克翻译类型学指导下的学术性文本的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zfz508
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于学术性文本自身高度的专业性,实用性和学术价值,所以对学术性文本的翻译也显得举足轻重。再者,学术性文本的翻译对于宣传学术思想,促进当地文化交流,鼓励创新起着十分关键的作用。故而,本篇翻译实践报告以埃莫瑞·艾略特(Emory Elliott)主编的《哥伦比亚美洲小说史》为源文本,以纽马克的翻译类型学为理论指导进行学术性文本翻译实践。报告所选文本结构组织严谨,逻辑清晰,思维缜密。语言特点既表现出科学性又不失艺术性。本篇翻译实践报告的主要研究对象是在纽马克翻译类型学的指导下,对《哥伦比亚美洲小说史》进行汉译,在此翻译过程中,从修辞技巧、词法技巧、长句翻译技巧和标题翻译技巧四个层面进行案例分析。本篇翻译报告在纽马克的翻译类型学的指导下,借助于语义翻译和交际翻译的策略对所选取的文学性文本在汉译过程中出现的一些具有共性的基本问题分别举例分析,并提出了相应的解决策略:就修辞技巧而言,一般采取语义翻译的方法将原文的语体结构体现出来,必要时也可以结合交际翻译做出灵活变动使其意思更加顺畅符合目标读者的阅读习惯;就词法技巧而言,不应拘泥于原文的语序和词性,应符合时宜的做出灵活的增译,减译,转译等策略使其特殊的含义得到体现,所以交际翻译应成为首选;就长难句的翻译技巧而言,先将其拆分成相对完整的意群,从小句着手,而由于其常常包含了多种修辞技巧和词法技巧,所以上述两条原则也同样适用于长难句的翻译;就标题翻译而言,我们的目标是既要做到形似,又要做到神似从,做到形似就要求保有原标题的醒目,简练,采取语义翻译的方法。做到神似就要求译文体现出原标题的精神内涵,需要采取交际翻译。透过以上的分析和总结,本篇翻译报告试图将学术性文本汉译过程中出现的翻译问题上升到理性的思考,并做出合理的描述和阐释以及对相应的翻译策略进行总结。
其他文献
目的:研究健康受试者合用中药制剂五酯胶囊(Wuzhi—capsule,wz)前后他克莫司(tacrolimus,Tac)的动力学过程,观察两药是否存在相互作用。方法:研究分两期,12例健康男性志愿者在第一周期
研究目的:概括总结中国节约集约用地政策的演进趋势。研究方法:内容分析法和概括总结方法。研究结果:(1)政策数量由1978—1998年间合计4项演变为1999—2014年间的年均4项,党
<正>世界古钱币分东、西两大体系。东方体系即中国体系,始于公元前1500年的商朝早期,初为贝币,后派生出刀、布币,"钱"本身就是一种农具的称谓。两千多年前,秦始皇统一成方孔
经美国临床生化科学院(NCAB)授权,由鄢盛恺教授组织学者、专家翻译审定2009年NCAB检验医学实践指南:睾丸、前列腺、结直肠、乳腺及卵巢癌中肿瘤标志物的应用单行本(Catharine
目的:观察在也门亚丁人中静脉滴注地尔硫卓治疗不稳定性心绞痛的临床疗效。方法:52例口服硝酸酯类药物治疗效果不佳的不稳定性心绞痛患者静脉滴注地尔硫卓,剂量为5μg/(kg.mi
<正> 在历代正史中,《辽史》以其简略疏漏,向为史家赀议。其卷一一五《高丽传》记辽丽关系事亦多疏略,且舛误颇多。现笔者对《辽史·高丽传》略加考证,不当之处,幸祈教正。一
目的分析三侧性视网膜母细胞瘤(TRB)的临床资料,探讨其诊断、治疗方法及预后情况。方法回顾性分析4例我院诊断为TRB的患儿临床特征及随访情况。结果4例TRB患儿中,1例有家族史
本文分析了中心镇在规划、建设、管理等认识方面的问题,特别是在中心镇规划与城市规划之间的关系方面的问题。阐述了中心镇的定义,并剖 析了中心镇的几种类型及与目前普遍流行
<正> 洋洋三大卷百余万言的《平凡的世界》,而今已拍成电视剧,很引起一些反响。我是近来才读完此书全部的,七天,读两遍。想路遥从准备到完成,却是整整七年。平素读书,只凭感
本文从古代、晚清、民国、建国后四个时期来记述和评说历代有代表性的或有较大影响的译论家和译学流派的观点,大致勾画出中国译学理论轮廓和梳理出其流变的线索。