On the English Translation of Chinese Public Signs from the Perspective of Culture

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianjinshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语翻译研究已经成为众多专家、学者关注的焦点,虽己取得可喜的成就,但从创新角度来看,公示语翻译研究仍有很大的空间有待开拓,特别是从文化角度去切入研究的较少。  本文作者通过研究发现,目前中国公示语英译的现状不容乐观。公示语翻译中的词汇错误、语法错误、语用失误等,严重影响了信息的准确传递。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译特别是妥善处理其中的文化因素成为一项亟待完成的工作。  本文从文化差异方面探讨公示语的翻译,希望译者在翻译公示语时注意到中西文化差异。论文首先对翻译学界关于公示语的研究状况进行了细致的梳理,接着引入了文化的概念,同时结合实例从汉英两种文化差异的种种表现去分析汉语公示语的英译并针对性的提出五条建议。  公示语是一种帮助中西方交流的工具,它不仅是语言间的转换,更是中西文化之间的交流。本文认为,公示语的翻译应该关注文化层面的差异,尤其要关注英汉两种语言在词汇、句法、价值观和审美观等四个方面的差异。基于这一认识,本文从文化视角提出汉语公示语英译的五条建议,即,借译、仿译、保留中国特色、增译及省略不译。  翻译工作者在翻译公示语时要重视文化差异,要有跨文化意识,达到向外国朋友传递实用信息和中国文化的目的。
其他文献
《明智的孩子》是英国当代女性作家安吉拉·卡特的最后一部长篇小说,也被认为是卡特最为复杂和最好的一部绝笔之作。本文试图从解构主义理论分析文本,揭示作者的最终目的是解
隐含意义是语用学中一个重要的语言现象。对隐含意义理解的正确与否直接影响到交际是否获得成功。在众多语言学家对隐含意义的研究中,较为突出的有格莱斯的合作原则、Sperber
当前语法教学争论的焦点是语言学习者语言学习的准确性及其流利性的权衡。对于已经有一定语言基础的大学生而言,他们对语法的理解已经被“系统的”语法规则所束缚。语法学习对
2001年颁布的英语课程标准(实验稿)指出,我国英语教育的现状尚不能适应我国经济和社会发展的需要。英语课程改革的重点是改变英语课程过于重视英语语法和词汇知识的讲解与传授
《蝴蝶君》是美藉华裔剧作家黄哲伦的代表作,这一剧作为他赢得了美国戏剧界“奥斯卡”奖---托尼奖的最佳编剧奖,并获得普利策奖提名。黄哲伦因其少数族裔的身份,他的许多作品
本文以中英文较常见且知名品牌的化妆品说明书为语料,运用韩礼德的系统功能语法理论框架对责任型情态在该类语篇中的应用进行分析。本文首先对比分析了英汉化妆品说明书中责任
文体学近年来发展迅速,它作为一门介于语言学和文学批判的中间学科,已经成为众多文本分析时被广泛运用的理论依据。诗歌,作为重要的文化遗产,是众多文本中的一种,其传统的分
辣椒原产于南美洲热带地区,在传入我国后很快成为了大众化的蔬菜品种。由于辣椒维生素C含量极高,且含有丰富的矿物元素,在食用时有驱寒健胃的功效,是人们饭桌上必不可少的蔬
安吉拉·卡特是二十世纪英国文坛颇具影响力的女性作家。其独特的创作风格,在2006年又一次在英国掀起安吉拉·卡特的作品回顾热潮。其作品集魔幻现实主义、荒诞小说、科幻小说
玛格丽特·德拉布尔是英国知名的女作家,从事创作已有四十余年。然而大多数中国读者对她还比较陌生,与她在英国文学中的价值相比,国内对她的研究还远远不够。《针眼》自1972