论文部分内容阅读
公示语翻译研究已经成为众多专家、学者关注的焦点,虽己取得可喜的成就,但从创新角度来看,公示语翻译研究仍有很大的空间有待开拓,特别是从文化角度去切入研究的较少。 本文作者通过研究发现,目前中国公示语英译的现状不容乐观。公示语翻译中的词汇错误、语法错误、语用失误等,严重影响了信息的准确传递。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译特别是妥善处理其中的文化因素成为一项亟待完成的工作。 本文从文化差异方面探讨公示语的翻译,希望译者在翻译公示语时注意到中西文化差异。论文首先对翻译学界关于公示语的研究状况进行了细致的梳理,接着引入了文化的概念,同时结合实例从汉英两种文化差异的种种表现去分析汉语公示语的英译并针对性的提出五条建议。 公示语是一种帮助中西方交流的工具,它不仅是语言间的转换,更是中西文化之间的交流。本文认为,公示语的翻译应该关注文化层面的差异,尤其要关注英汉两种语言在词汇、句法、价值观和审美观等四个方面的差异。基于这一认识,本文从文化视角提出汉语公示语英译的五条建议,即,借译、仿译、保留中国特色、增译及省略不译。 翻译工作者在翻译公示语时要重视文化差异,要有跨文化意识,达到向外国朋友传递实用信息和中国文化的目的。