论英语习语的翻译:从文化角度看归化与异化

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arigadordor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从文化的角度来看,主要有两种翻译策略,归化和异化。归化主要是以目的语文化为归宿,运用目的语文化的表达,方便读者阅读和接受。其代表是Eugene A.Nida和他的“功能对等”理论。异化主要是以源语为归宿,尽可能地保留源语的文化特征,以促进文化的交流和丰富目的语的表达,其代表是Lawrence Venuti。相较而言,异化的策略更能促进文化交流。 本文通过对翻译的目的,对原文的忠实,读者的预期以及促进语言文化的交流和发展几个方面说明,在可能的条件下,译者应该使用异化的策略。当然,异化也并不是唯一正确的翻译方法,还要根据具体的情况,比如翻译的目的,预期的读者,文本的类型等等采取辨证的方法。
其他文献
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
在建立和完善社会主义市场经济体制和国有企业大力推进产权制度改革的新形势下,不断探索和改进国有企业党组织发挥政治核心作用的方式,是国有企业党建工作的一项重要任务。国
本文首先回顾了关于语言习得的各种理论。这些理论可以分为三类(Ellis,1994):行为论、先天论和互动论。互动论则把语言发展看成是语言环境和内在机制相互作用的结果。这些
集作家、民俗学家和人类学家于一身的佐拉·尼尔·赫斯顿可以说是一位多产的作家,因为她的作品涵盖了散文、短篇小说、戏剧、小说和人类学专著。赫斯顿晚年的时候,其人和作品都
目的:观察口服中药加味生化汤及配合针刺治疗药物流产术后流血的临床疗效。方法:将符合药物流产指征60例早孕妇女随机分为治疗组和对照组,同样方法服用米非司酮配米索前列醇,
推动传统媒体和新兴媒体融合发展,是党中央着眼巩固宣传思想文化阵地、壮大主流思想舆论作出的重大战略部署,也是全面深化改革的重要标志。习主席谈到深化改革时讲,“机会稍
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10