论文部分内容阅读
被称为“上古三坟”之一的《黄帝内经》,是中国现存最早的医学典籍之一,它反应了中国古代的医学成就,创立了中国医药学的理论体系,奠定了中国医学发展的基础。在漫长的历史发展过程中,《黄帝内经》一直指导者中国医药学的发展。直到今天,黄帝内经对中医药学的理论研究与临床实践仍然具有重要的指导意义。此外,《黄帝内经》中还记载了大量中国古代天文、气象、物候等学科的知识,为各有关学科的研究提供了重要的史料。随着中西方医学交流的发展,有关中医古籍的翻译日益增多,其中对《黄帝内经》的翻译研究逐渐深入细化,尤其近年来,关于跨文化交流和比较语言学的运用,使得其翻译朝着多元化发展;主要集中在英译原则、方法、技巧的研究等;对于属于语言学范畴的翻译单位的研究刚刚开始,同时对于典籍中数词翻译的研究更少。 数词均存在汉语和英语体系中,在日常交往中运用普遍,但由于中西方文化的差异及语言发展形成过程,二者数词体系各具特色,差异很大。本文主要从翻译策略角度研究大中华文库中由李照国执笔翻译的《黄帝内经素问》(简称“李译本”)的数词,深入分析数词含义,研究译者的翻译策略与方法,对比研究医学典籍翻译中数词的处理,以便更好运用于中医典籍的英译。 《黄帝内经·素问》的数词可分别按照形式和意义进行分类。从形式上可以分为:单个数词、数词连用和数词间隔三种;从意义上可以分为表示近似数、表示乘积和表示倍数三种。本文节选黄帝内经素问前两卷七篇文章中的含有数字的词51 例,首先节选出原文,部分标注其含义,然后再比较译文与含义的区别,找出作者的翻译方法,并进行分析。最后统计出李译本在数量词的翻译中较多的运用直译,其次为意译及音译,较少省略翻译。