论文部分内容阅读
对任何人来说,无论任何活动,只有通过最终产品才会有重要性。个别的消费者会感兴趣的只是工业产品而不是支配工业生产的因素。可是我们想了解工业这种复杂的活动,显然不能单单依靠其产品来做深入的彻底的分析,尽管产品似乎是工业运作的唯一存在理由。理论的认识功能,就是帮助人们理性的认识客观事物,包括人们的实践。例如,语言学理论的研究虽然不能直接提高人们的说话和演讲水平,但却能深化人们对语言的认识。翻译理论同样也是如此,不能直接作用于具体实践,但是或通过应用理论在整体上或是宏观上指导翻译实践,或是直接影响译者的决定,指导对译品的批评与赏析,通过对译品的好坏的分析及评价,探求其深层次的原因,促进翻译实践的发展。理论研究可以深入到作品的深层次。所以对于理论的研究是必要而且紧迫的。 多系统论是埃文佐哈尔提出的,他认为文学,文化等社会符号现象都是有一系列不同却又互相联系互相依存的系统组成,在这个系统中,各因素的相互竞争相互依存推动了更大的系统的发展,体现了一级和二级模式的转化,即经典化与非经典化之间的转化。多系统论提供了一个崭新的视角研究翻译学,尤其是对翻译史的研究有着深刻的影响。同时,他提出翻译文学在文学这个多系统中的地位和作用,认为翻译文学的地位影响着翻译实践,这一点对我国的译学建设和翻译理论研究有着借鉴意义。无独有偶,针对中国两千多年来翻译界一直争论不休的翻译标准问题,辜正坤提出了“多元互补论”,在我国翻译界引起了巨大的反响,成为我国翻译标准史上一次重大突破。许多人就这两种理论的名称发生混淆,实际上两位学者谈论的不是一回事。多系统论主要是一种广义的文化理论,而多元互补论则主要是以翻译标准为研究对象的哲学认识方法论,是一种本体翻译论。两种理论都让我们从新的视角,用多元化的观点去审视翻译理论研究,但是通过比较我们可以更深化了解人们对两种理论的认识,更加明确两种理论对于实践的指导意义,从而达到正确使用的目的。