论文部分内容阅读
英语和汉语的表达习惯不同,所以两种语言在表达肯定和否定时的差异也比较明显。英语的否定结构较为复杂,具有各种表示否定的方法,如全部否定、部分否定、双重否定等,因此英语中有些否定形式的词句译成汉语时,通常改译成汉语的肯定形式;有些肯定形式的词句则常常改译为汉语的否定形式。本文以"Living Downstream"第六章和《绿色栖息地》的原文和译文为例,对一些肯定句与否定句的转译进行了初步探索,以求译文能准确传达原文旨意并且符合英汉两种语言的表达习惯。