从译者主体性的角度谈女性主义文学作品的汉译 ——以不同性别译者翻译The Color Purple为例

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyongxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的“文化转向”使译界的关注点从“文本中心”逐渐向译者转移,催生了诸多关于译者主体性的研究。本论文从译者主体性的角度出发,以性别作为重要的主体性因素切入,通过对比不同性别的译者翻译女性主义经典文学作品The Color Purple的两个版本,分析两者针对原作中的人物形象描写片段是否以及如何采取女性主义翻译策略,并进一步探究这种差异是否会导致原作精神在翻译过程中出现缺失。经过研究发现,就本书选取的译本而言,总体上女性译者比男性译者更加注重保留甚至进一步发挥原作的女性主义精神。
其他文献
音乐的艺术美感和情感表达的跨国界共鸣使音乐成为公共外交的重要形态之一。音乐公共外交是国家外交的助力器和催化剂。学界普遍认为:公共外交只有和国家外交政策方向相一致,才能充分发挥作用。但在中日邦交正常化的案例中,中日关系发展一波三折,但双方艺术团体关于“白毛女”的艺术交流却一直持续。那么,具体来看,中日“白毛女”艺术交流历程与中日关系发展历程之间的关系是什么?总体来看,音乐公共外交在中日邦交正常化过程
群众路线是中国共产党的生命线和根本工作路线。开展群众工作,动员群众、凝聚社会力量,是中国共产党取得胜利的重要一环。20世纪30年代,中国共产党把陶行知创办的山海工学团作为开展群众工作的重要依托载体及党组织生存发展的重要据点。本文以山海工学团为例,考察中国共产党在20世纪30至40年代开展的群众工作,分析中国共产党依托山海工学团争取群众的主要实践、特点、成效以及经验,为当前开展群众工作提供镜鉴。20
民国时期九江地区水旱灾害多发。从横向比较上,民国时期江西的自然灾害发生状况,以赣北地区最为频繁,尤其是处于北部沿江平原地带九江地区,由于亚热带季风性气候的降水不稳定性以及低平的地势,水旱灾害发生次数相较于江西的其他地区要多得多,灾害所引发的后果也要更为严重。纵向比较上,九江各县市历代自然灾害发生的强度,以明清到民国的500年间最甚,特别是在民国的30多年里,灾害造成的损失极为惨烈,对当地以及国家经
党的十九大报告指出,党的基层组织建设“要以提升组织力为重点”,这为基层党组织加强自身建设作用指明了新的目标和方向。农村基层党组织作为乡村治理的关键部分,整个农村发展的领导核心,其组织形式、组织能力影响到整个农村基层治理工作,甚至影响到整个乡村振兴战略。研究农村基层党组织组织力,是在新时代深入贯彻落实党的十九大精神的重要课题。本文在已有研究的基础上,创新性地提出了农村基层党组织组织力的评估体系的五个
1902年,梁启超开启“新小说革命”,欲以小说新一国之民,小说作为阅读文本的地位得到极大的提高。晚清时代是西学东渐的时代,传教士传播科学,学堂教授西学,书馆刊印西方图书杂志,在文化的交流与影响下,科学通过知识型模式开始传播。外国科幻小说的译介让晚清时代的中国出现了一种新的小说形式,即科学幻想小说。晚清科幻小说始于1902年,从此之后的十年间,晚清科幻小说飞速发展并达到顶峰。从文学的角度而言,晚清科
目的:编写正念防复吸联合动机访谈的干预手册,采用随机对照临床试验,探索正念防复吸联合动机访谈对苯丙胺类物质使用障碍者的复吸相关因素的干预效果。方法:1.研究设计:前期编写正念防复吸联合动机访谈的治疗干预手册,后通过随机对照临床试验,将入组的41名被试按照随机数字表法分成干预组、对照组,干预组21名,对照组20名。干预组接受每周2次,每次90分钟,共计16次的正念防复吸联合动机访谈的干预。对照组参与
作为医学学术论文的重要的组成部分,讨论部分(Discussion section)既包含了论文的研究成果,又包含了作者的观点,也越来越吸引学者们的研究兴趣。以往的大部分对于医学学术论文及其讨论部分的研究都是在修辞结构和步骤的框架下来进行,很少采用及物性系统中的“过程”模型进行研究分析。及物性系统用来描述经验世界。在小句中,关于世界的经验可以是外在的,也可以是内在的,但都可以通过小句来表达。由此,及
从广义上讲,“未言说成分”是句子所传达之命题的一个组成部分,但未由句子的字面成分呈现。例如,在句子“It is raining”中,正在下雨的地点被认为是一个未言说成分。若不提供地点,这个句子便无法评判真假,从而也就无法表达任何命题。这只是未言说成分一个非常简单的例子。自从这个概念提出以来,围绕未言说成分的若干问题长期争论不休,迄今悬而未决。这些问题包括:(1)是否存在真正的未言说成分?如果存在,
随着中德两国间的合作不断加深,越来越多的中国人开始学习德语。因为汉语中不存在冠词体系,作为印欧语系语言重要组成部分的冠词体系给许多中国人在学习这些语言时造成了困难。因此许多语言学家以及教育学家都开始研究学习语言时应该如何掌握正确的冠词使用,大部分的语言学家和教育学家研究的都是英语冠词体系的习得。同英语一样,冠词体系也是德语的重要组成部分,德语冠词体系同样是中国德语学习者在学习德语时遇到的困难。作者
本文论述了卡特福德的翻译转换理论在翻译美国家庭教育类畅销书籍How to Say It to Your Kids中的运用。本文重点选取了翻译内容的前九章进行分析,结合翻译转换理论中的范畴转换和原文文本分析,通过具体的例子分析在翻译时出现的问题以及相应的翻译策略,如句子主语、句子语态的选择、词性转换和人称代词转换等。