论文部分内容阅读
语言的人际意义或人际功能指的是人们用语言与他人交往,建立和保持一定的人际关系,影响他人的态度或行为,表达对事物的看法。近几年来,对特定语篇的人际意义进行研究相当普遍和流行,但此类研究主要基于英语各种语篇的研究,针对汉语语篇人际意义的研究相对甚少。由于不同的社会环境和文化因素,人际意义的实现方式也不尽相同,本文的写作目的正是为了对比分析中英文在人际意义实现方式上的异同。本文选取了典型的功能性极强的特定语篇——商业广告文本——为素材,从著名杂志上收集了30篇中文商业广告和30篇英文商业广告作为分析语料,运用韩礼德的系统功能语法和马丁的评价理论相结合的理论框架,对中英文语料分别从微观社会层面和宏观社会层面展开对比分析。微观社会层面主要关注语气、情态和人称系统三个方面,而宏观社会层面则主要研究其中的态度、介入和分级三个方面。经研究发现,中英文商业广告文本作者都巧妙地运用各种语言资源实现各自广告文本的人际意义。两者在实现人际意义方面虽有许多共同之处,但仍存在巨大差异。具体来说,共同点主要表现在:1)大量使用陈述性语气;2)极少使用高值情态动词;3)第二人称代词使用频率最高;4)大量使用积极的鉴赏性语言;5)广泛使用语言强势。不同点主要体现在:1)疑问和祈使语气在英文商业广告中出现较多,而中文商业广告中感叹语气使用较多;2)中文商业广告更倾向于使用低值情态动词,而低值和中值情态动词在英文商业广告中都较常出现;3)人称代词在英文商业广告中的使用频率远远高于在中文商业广告中的使用频率;4)英文商业广告更倾向于使用品质和影响性鉴赏语言,而中文商业广告则更喜欢使用价值评判用语;5)英文商业广告较中文商业广告更倾向于对话扩张:6)在实现语言强势的方式上,最大化和重复在中文商业广告中使用较多,而比较级、最高级和词汇化在英文商业广告中出现较多。针对以上的差异,本文还进一步分析了其中的原因,并对中英文商业广告互译和创作提出了一些建议。