衔接理论指导下科技英语翻译方法研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:feidog
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究报告议 Freshwater Challenges of South Africa and its Upper Vaal River 文本翻译为例,多长难句,逻辑严谨,结构紧凑,语句衔接紧密,属科技英语文体。加之英汉两种语言衔接手段存在巨大差异,英语重形合,倾向于显性逻辑,多用衔接词,而汉语重意合,侧重隐性逻辑,常通过内部语义关系实现衔接,译者在汉译过程中面临着不小的挑战,如何运用及采用何种翻译方法对准确连贯地传达原文信息和符合目标语读者的阅读习惯就显得尤为重要。本研究以Halliday和Hasan的衔接理论为指导,采取比较研究、实例分析与文本语篇特点分析相结合的研究方法,探讨科技英语汉译的翻译方法。笔者首先熟悉衔接理论,了解英汉衔接手段的差异,通过科技英语平行文本以实例深化理论理解,然后结合文本语篇特点分析具体译例,重点关注原文中的衔接词及其所属的衔接手段。研究结果表明,在理解原文和把握英汉衔接手段差异的基础上,可通过重现或还原所指、增补衔接词和省略衔接词等翻译方法实现科技英语汉译的语篇衔接,使译文表达连贯流畅,增强可读性,更符合汉语的表达习惯。
其他文献
<正> 空间,这里指的是工艺形象范畴的一个概念。它包括平面空间和立体空间。工艺美术的平面空间,指装饰纹样的虚实布局即图案的空间。它和绘画的原理相同,所谓“以虚代实”,
目前,我国水电开发正处于加速发展时期,水电技术将是中国推动能源生产和利用方式变革,以及应对气候变化的重要手段,在未来能源体系中,水电势必发挥更加重要的作用。但众多大型水电项目建设产生经济效益的同时,使河流生态环境也发生变化。水温作为河流生态系统较为敏感的水文要素,大坝修建后导致的水温变化对库区生态系统以及坝下河道环境将产生直接影响。为探究澜沧江中下游梯级水电开发对河流水温的影响,选择澜沧江干流水库
全芳香性聚苯并二噁唑(PBOs)分子链的刚性导致其可成型加工性能差(不溶于有机溶剂且熔点高于热分解温度),限制了其应用。为了改善其可成型加工性能,通过分子设计,在PBO分子链中同时引入了侧甲基和柔性亚烃基。在多聚磷酸反应介质中,通过逐步升温溶液缩聚反应,以2-甲基-4,6-二氨基间苯二酚二盐酸盐(4,6-diamino-2-methyl resorcinol dihydrochlorate)、对苯
淋巴细胞性脉络丛脑膜炎病毒(Lymphocytic choriomeningitis virus,LCMV)是布尼亚病毒目(Bunyavirales)、沙粒病毒科(Arenaviridae)、哺乳动物沙粒病毒属(Mammarenavirus,MARV)的负链RNA病毒。LCMV呈世界性分布,啮齿类动物是其自然宿主,可通过直接接触或经气溶胶传播造成LCMV感染。LCMV感染人可导致流感样症状或无菌性
改革开放以来,随着中国社会经济的高速增长,中国的文化演出市场也发展迅猛,无论是企业还是个人对文化娱乐的需求呈逐年上升趋势。以北京为代表,尤其是近几年,演出团体不断增加,演出
私有制兴起后,迫于权力、身份、财富、地域空间上的种种优势,中国历史资源与历史教育的公共取向,渐趋于隐没。迄至近代,终致"历史饥饿"之患;时人希图打破诸多优势及建构其上的
随着中国医疗市场日益成熟,跨国医疗企业通过在中国举办医疗访谈加深企业内部信息交流。医疗访谈为跨国医疗企业提供了一个良好的平台来探讨世界各地医疗技术发展和企业未来的发展方向,密切了医疗企业内部的联系。而译者,作为企业总部和中国分部沟通的桥梁,为促进访谈成功起到了重要作用。口译作为跨文化和跨语言交流活动,其间需要不断决策调整方可达到交流目的。医疗口译由于其专业性和复杂性,更是如此。本报告基于作者在强生
为了建设和运营一个高效的数据中心,通过分析当前基地运维管理面临的挑战,结合当前数据中心运维管理工具的发展趋势,从运维管理平台的系统架构、组织架构、技术构架、组网结
卖空是提高资本市场运行效率的一项重要市场机制。2010年初,中国公布了第一批允许进行卖空交易的企业名单,标志着中国股市开始正式施行卖空机制。卖空机制实施后,市场参与者
近些年,随着社会经济的高速发展,房地产行业得到快速的发展,为了满足市场的需求,建筑业发展迅猛。但是建筑业在发展的过程中存在很多的问题,其中较为普遍的就是建筑工程造价