论文部分内容阅读
在国际交流和信息全球化的背景下,新闻翻译正扮演者日益重要的角色,它已成为学术界研究的热点问题。国内外许多学者已从不同视角对新闻翻译做了大量研究,然而极少数学者关注到超文本理论与新闻翻译的紧密联系并把超文本理论应用于新闻翻译研究当中。超文本理论能对翻译实践活动做出恰当的解释,扩展并深化新闻翻译研究,本研究旨在从超文本理论视角探讨新闻翻译。新闻翻译不仅是一种语言转换,同时也是一种文化转换。新闻翻译的过程涉及到诸多文化因素,如政治、国家利益、意识形态、读者期待视野等等。超文本理论最先由法国文学理论家热内特提出,指的是文本周围及外延的附带成分,如标题、前言、插图、封面等等。近年来,超文本的概念被越来越多的研究者用于翻译研究当中,超文本所涵盖的成分也拓展到无形超文本成分的范围,如意识形态、权力关系、读者期待视野、社会和文化因素等等。由此可见,超文本理论能为新闻翻译研究提供一个适当的视角。因此,本文作者试图探究新闻翻译中的主要超文本成分以及通过对《参考消息》翻译的案例研究来分析这些超文本成分是如何影响新闻翻译的。基于张美芳教授对超文本成分的分类,并通过例子分析,本文作者指出新闻翻译的超文本成分主要有以下三类:读者期待视野、意识形态与国家情感、双边关系与国家利益。这些超文本成分都是无形的,但它们能对翻译实践活动产生很大的影响。超文本成分对新闻翻译的作用主要体现在三个方面:原语新闻选材、翻译方法的选择以及语言形式的选择,这三个方面都是翻译过程的重要步骤。换言之,译者在选择原语新闻、翻译方法和语言形式的时候,很大程度上受到无形的超文本成分的影响并相应地做出适当的选择。因此,在新闻翻译过程中,只有当译者充分地考虑各种超文本成分,才能生产出高质量的翻译产品。本研究的创新点在于把翻译中超文本成分的新成果运用到新闻翻译中,并强调超文本成分对新闻翻译活动的影响主要表现在三个方面。本文作为新闻翻译中超文本成分这一研究主题的初步探讨,对相关研究具有一定的启示意义。