论文部分内容阅读
20世纪80年代末90年代初,作为翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,翻译研究“文化转向”大潮中兴起了一种新译论,即女性主义翻译理论。女性主义翻译理论修正了传统译论所存在的一些缺点,如原文的绝对权威、译者的隐身以及忠实是翻译的最高标准,同时它也为翻译研究提供了新的研究视角—性别视角。那些长期受父权思想影响的学者,尤其是女性学者们,在意识到她们不平等的社会地位的同时,将目光投向了翻译领域。 作为一门新兴学科,女性主义翻译理论本身存在着缺点和局限性,例如过分强调对语言的“操纵”和译者的“干预”。鉴于女性主义翻译理论对传统翻译研究的贡献和其自身存在的局限性,本论文将借用文学批评中“双性同体”的概念,并将这一概念应用于翻译研究。“双性同体”在人文学科中通常指男性气质和女性气质共存一体的状态。在文学批评中,“双性同体”指一些作家可以超越性别的界限,在文学创作中体现异性的叙述特征,呈现双性视角。本文系统介绍了杨必非凡的双语能力、二元文化能力以及其翻译《名利场》的学术背景。本研究以萨克雷《名利场》为文本分析对象,通过与男性译者彭长江译本比较分析,从词语、句法、篇章、人物形象翻译等四个方面探讨杨必的双性同体视角在翻译实践中的应用。此外,本文还讨论了译者双性同体实现所需要的条件,即译者的基本能力以及跟性别他/她者的换位思考能力。最后,本文提出双性同体是翻译的理想,同时也是译者,尤其是女性译者的最佳出路和现实路径。