论译者的“双性同体”视角--杨必译《名利场》个案分析

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoujiayan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代末90年代初,作为翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,翻译研究“文化转向”大潮中兴起了一种新译论,即女性主义翻译理论。女性主义翻译理论修正了传统译论所存在的一些缺点,如原文的绝对权威、译者的隐身以及忠实是翻译的最高标准,同时它也为翻译研究提供了新的研究视角—性别视角。那些长期受父权思想影响的学者,尤其是女性学者们,在意识到她们不平等的社会地位的同时,将目光投向了翻译领域。  作为一门新兴学科,女性主义翻译理论本身存在着缺点和局限性,例如过分强调对语言的“操纵”和译者的“干预”。鉴于女性主义翻译理论对传统翻译研究的贡献和其自身存在的局限性,本论文将借用文学批评中“双性同体”的概念,并将这一概念应用于翻译研究。“双性同体”在人文学科中通常指男性气质和女性气质共存一体的状态。在文学批评中,“双性同体”指一些作家可以超越性别的界限,在文学创作中体现异性的叙述特征,呈现双性视角。本文系统介绍了杨必非凡的双语能力、二元文化能力以及其翻译《名利场》的学术背景。本研究以萨克雷《名利场》为文本分析对象,通过与男性译者彭长江译本比较分析,从词语、句法、篇章、人物形象翻译等四个方面探讨杨必的双性同体视角在翻译实践中的应用。此外,本文还讨论了译者双性同体实现所需要的条件,即译者的基本能力以及跟性别他/她者的换位思考能力。最后,本文提出双性同体是翻译的理想,同时也是译者,尤其是女性译者的最佳出路和现实路径。
其他文献
作为1993年度诺贝尔文学奖得主,莫里森当之无愧成为20世纪70年代以来美国黑人女性作家当中最杰出的代表。她的作品将一个个穿梭在历史与现实、徘徊于虚幻与真实之间的故事娓娓
论述建筑施工企业风险及防范措施。 Discusses the Risk of Construction Enterprise and Preventive Measures.
期刊
Lindauer Dornier(林道尔?多尼尔)有限公司,德国著名的剑杆和喷气织机制造公司,越来越专注于开发能织造高功能水平织物的织机。
该研究试图通过教师目标语文化的应用来提高大学英语课堂中学生的英语学习动机.基于研究者本人的教学经历和对学生英语学习动机调查问卷的分析,作者提出了大学英语教学中的"
煤层开采引起的岩层移动可能对卸压瓦斯抽放钻孔造成严重的破坏,并进而对瓦斯抽放工作造成不利的影响。基于煤层开采后的岩层移动规律,深入研究了卸压瓦斯抽放钻孔在采动影响
本文通过对荣华二采区10
本文力图通过分析超文本的主要特点超级链接和超媒体,以及文学创作和阅读中的各种因素在传统文本与超文本表现方式下的差异变化,来论述超文本给文学阅读带来的影响,其中侧重说
金川二矿区深部开拓巷道978分段道工程在施工中使用了锚杆、锚注、锚索喷射混凝土及钢筋混凝土联合支护,该支护与围岩共同组成稳定组合拱,充分利用围岩自身承载能力的同时,加