功能翻译理论关照下的旅游文本变译“求信”探析

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jxczl900424
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着北京申办2008年奥运会的成功以及中国顺利加入世贸组织,外国游客正以前所未有的流量速度涌入中国。据测中国有望将在2020年成为世界位列第一的首选旅游景地。显然,作为交流思想、文化和增进各国了解的有效媒介——旅游翻译尤其是涉及到景点介绍,此时就显得尤为重要。不可否认,不恰当的翻译会时常影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,最终可能会妨碍整个旅游业的发展。翻译实践中出现的新问题急需恰当的理论做出相应的解释和指导。由包括诺德在内的一些德国学者所提出的功能理论正是顺应社会发展和翻译实践的需要,孕育而生的产物。它主张翻译首先是有目的的一种行为活动;在此指导下的翻译策略是可以,甚至是需要变通的;达到交际效果的充分实现是衡量翻译的新标准。本文秉承理论与实践、理论与现实相结合的原则,以语言学方法为基础,同时注重语言外部因素如经济、文化、社会接受度等的研究分析,通过考察功能理论关照下的旅游翻译实践中出现的问题,提出了相应的、“非传统”意义下的变通翻译技法,以期化解翻译实践中的困惑,达到交际翻译中的真正求信。论文第一章首先阐明了旅游从古至今就是一种带有目的性的行为,其文本具有目的性和功能性等鲜明特点。而在翻译实践中,正是由于忽略这些特点引发了一系列的翻译问题。这些问题涉及实际语用、文化负载、语言体系本身和特定文本四个方面。这为展开下面的论述铺垫了一个前提。第二章详细介绍了功能翻译理论的理论框架。作者把它归纳为“四种文本功能”、“三条准则”、“两种翻译策略”和“一个翻译标准”。在此基础上,第三章成为衔接理论与翻译实践的桥梁与纽带。作者深入阐释了功能理论下,主要是在其核心理论“目的论”关照下,旅游文本中的景点介绍具有信息、指示和呼唤功能;正如理论中所述“目的决定策略”,变通方法的运用是不可避免的,它是由交际目的所决定的,即力图满足“目的语读者”的阅读愿望和需求。对景点介绍的翻译实践对比分析及“求信”的变通方法则放在第四章,这也是论文的核心之所在。最后一章则是本篇论文的结论部分:任何理论、任何具体的实践都是与时俱进的,只有适应时代发展做出的变通才是最适当的,旅游翻译实践活动也必然顺应这一规律。
其他文献
从资本结构看国有企业的重组北京大学中国经济研究中心研究员张维迎在这篇文章里我谈三个问题:一是有关企业资本结构和企业破产的理论问题,二是中国国有企业资本结构存在的问题
他是至今仍活跃在我国水泥战线中年龄最大的元老,在他众多动中肯綮的观点中,能够找到多条沿袭的脉络:从"四零一负"到现在的低碳绿色水泥;从用一亿美元买回国外新型干法生产设
综述2020年上半年水泥行业在"新冠疫情"和"超长梅雨"双重影响下,国内水泥市场需求阶段性下滑严重,企业库存持续高位运行,压力空前,但大部分地区水泥价格仍然保持在相对合理水
本文通过对2019年度水泥产品质量国家和各省市地区监督抽查结果、日常委托检验结果、全国水泥大对比结果、水泥中水溶性铬(Ⅵ)风险监测结果、水泥产品质量舆情统计结果等相关
2004年9月7日,百色市某校学生食堂发生一起82例食物中毒事件,所有患者为蜡样芽孢杆菌中毒,经对症治疗处理,治愈出院.现将调查情况报道如下.
一、引言在 COSO委员会发布的《企业风险管理——整体框架》中,指出:“内部控制是企业风险管理的有机组成部分,企业风险管理包括内部控制,并形成一个比内部控制更广泛的管理概念
投资者的回报反映了他的投资策略和交易成本(Keim,Madhavan,1997)。投资策略包括是买入或者是卖出以及买卖时机的选择,而交易成本既影响到投资者的这种选择同时也影响到理论上或
教学系统在不当的运作方式影响之下容易出现严重的问题,即教学疾病。教学疾病具有直接传染性、整体破坏性、影响长期性三个基本特征。常见的教学疾病表现为教学专制、教学偏
前两天,看到一个朋友的微信文:美国人:用100块钱养生,50块钱买保险。10块钱看病,1块钱抢救。中国人:用1块钱养生,10块钱吃药,50块钱看病,100块钱抢救。……又想起前段时间在某个座谈会
“幸福感”应该是当今人们最关心的词语之一吧!生活水平越来越高了,平均寿命也越来越高了,人们越来越追求生活的质量,追求幸福感,是理所当然的事情。然而,好像有太多的人并没有因