翻译适应选择论视角下任溶溶的翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:stong_sz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童时期是一个人成长发展的重要阶段,儿童文学对培养儿童的语言、阅读、认知能力及想象力、创造力等有着深远影响。在我国儿童文学翻译和创作领域有一批杰出的大家,任溶溶便是其中一位。已有的针对其儿童文学翻译策略的研究主要集中于某些具体方面,如措辞、童趣的保留等,整体性研究稍显不足。中国学者胡庚申将达尔文“自然选择”学说中的基本理念引入翻译研究,提出翻译适应选择论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这里的“翻译生态环境”指影响和制约译者适应和选择的多种因素的集合,可分为内部、外部两个层面。内部翻译生态环境指译者的需要和能力;外部翻译生态环境包括原文、目标读者等因素。该理论认为,译者的翻译活动受翻译生态环境制约,如果在翻译过程中译者不能充分适应翻译生态环境,便难以译出成功的译本。《查理和巧克力工厂》是一部优秀的外国儿童文学作品,自1980年以来,国内先后出现了至少6个该作品的中译本。随着时间的推移,不合时宜的译本逐渐退出市场,而任译本却越来越受到广大读者的喜爱,这种现象引人深思。本文以翻译适应选择论为视角,通过大量文献研究以及20余个例证分析,探讨任溶溶如何翻译出拥有持久生命力的《查理和巧克力工厂》中译本。经具体分析后发现,任溶溶翻译《查理和巧克力工厂》主要是出于对个人需要的适应。同时,任溶溶的双语能力和双文化知识、对儿童文学体裁的熟悉度和丰富的儿童文学翻译经验也使他具备将该作品成功地翻译成汉语的能力。在具体翻译过程中,任溶溶充分考虑到翻译生态环境中各相关要素,选择恰当的翻译策略,实现了从原文到译文的适应性转换,从而译出拥有持久生命力的译品。从语言维度来看,任溶溶重视语言的生动性,多选用叠词、拟声词、语气词等词汇,善用短句,适当增译,并且极其注重译本的韵律;从文化维度来看,多采用归化策略;从交际维度来看,深入理解原作意图和感情色彩,从而实现了从原作到译作交际维度的转换。本文通过对任溶溶的翻译策略研究,期望为儿童文学翻译者提供一些切实可行的儿童文学英汉翻译策略,同时,也希望对任溶溶翻译活动的进一步研究有所裨益。
其他文献
采用高镍材料作为电池正极制作了18650型圆柱锂离子电池(0.5C放电标称容量为2 800mAh),并对该材料扣式电池与18650锂离子电池性能进行了测试。结果显示:高镍材料扣式电池首次
非洲人国民大会党(下称“非国大”)于1994年执政南非以来,迄今已有20年的时间。新的南非在破除了白人种族隔离统治后,通过这二十年的快速发展,已经成为了非洲最具影响力的国
转型升级是当前乃至今后一个时期浙江工业发展的紧迫任务。作为一项系统工程,如何实现工业转型升级面临众多的路径选择。但不论是什么路径,最终都必须落实到企业。因此,只有
目的:探讨田七注射液对类风湿关节炎大鼠血清IL-1、IL-6和TNF-α的影响。方法:建立类风湿关节炎大鼠模型,选取清洁级Wistar大鼠48只,周龄为6~8周,雌雄各半,体重(200±20)g,将实
会议
《数学课程标准》指出:“教师应该充分利用学生已有的生活经验,随时引导学生把所学的数学知识应用到现实中去,解决身边的数学问题,以体会数学在现实生活中的应用价值。”这就要求
在中国书坛二○一六年的诸多文化事项中,高等书法教育论坛及研究生教育专题论坛的举办、中小学书法教育的进一步普及、自媒体对书法学习和传播的影响、书坛赛事的理性策划以
我国是煤炭消费大国、同时也是煤炭生产大国,随着煤矿向深层的开采,留下的采空区也越来越多。而采空区的含水性问题,一直牵动的安全生产管理人员的心。为了避免煤矿安全事故
伴随市场经济快速发展和城市化进程迅猛加快,人口数量膨胀、可用土地越来越紧张、自然生态黄精恶化等问题越来越突显.怎样开拓城市新的发展空间,推动城市化的科学化可持续发展,是
《新世纪万有文库》由辽宁教育出版社出版于上世纪90年代。该丛书主编俞晓群受王云五先生编辑《万有文库》的启发,主持策划了这套大型综合文化丛书。自1996年出版至2003年结
商务印书馆是民国时期最大的集编译、印刷、发行为一体的出版企业。1930-1945年王云五担任总经理期间,实行科学管理法,成效明显。即使遭遇了一·二八浩劫和八年抗战,商务印书馆