《罗德里克·赫德森》(第三章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tang790330
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译任务的稿件是外语教学与研究出版社提供的美国著名作家亨利·詹姆斯的长篇小说《罗德里克·赫德森》。笔者翻译的是本书的第三、四章,笔者从中选取了第三章约一万两千字作为本次翻译实践的翻译材料。《罗德里克·赫德森》是亨利·詹姆斯的第一部长篇小说,也是他自认为的首部成功作品。在翻译之前,笔者做了搜索,没有查找到此部小说的中文译本。因此,翻译此部小说有着一定的挑战性,同时翻译这部文学价值很高的作品显得尤为重要。顺应论在语音层面可以兼顾源语音韵美感的传递;在词汇层面能做到对词语的意义从词汇、语法以及语境层面进行把握;为了使翻译活动顺应于目的语文化认知语境,在句子层面可以从字面含义和语体风格方面进行理解;在句群方面做到衔接和连贯。针对此次文学翻译中的难点,译者在翻译的过程中尝试使用运用顺应论给予指导,并取得了理想的效果。本篇论文由六个部分组成。第一部分是任务描述。第二部分是翻译文本分析及翻译指导原则。第三部分对翻译任务过程进行了介绍。第四部分介绍了翻译的指导理论顺应论并在此理论的关照下进行了案例分析。第五部分是对翻译实践进行的总结。最后一部分是翻译报告的结语。通过本次翻译实践,笔者对顺应论有了进一步的认识,想要做好翻译,必须要从构成语篇的各个层面着手,灵活运用翻译技巧。此外,笔者习得了一些翻译技巧,学会了使用翻译理论对实践予以指导,并加深了对译者素养与责任的认识,获得了成长与提高。
其他文献
目的:分析心血管疾病住院病人跌倒的常见原因,为防范心血管病人跌倒提供依据。方法:回顾性分析自2004年1月1日~2011年5月31日我科共收治的5759例病人,发生意外的跌倒病人28例的相
随着社会主义市场经济的发展以及完善的经济制度的建立,同时由于中国企业缺乏对经济合同管理的认识,忽略了经济合同的管理和监督,进而在这个竞争激烈的时代显得力不从心,丧失市场
目的:对恩度联合TACE治疗中晚期肝癌的疗效及安全性进行评价。方法:计算机检索Cochrane Library、PubMed、中国知网、维普、中国生物医学文献数据库、万方数据库,收集所有关
我国首家国家级磷矿资源开发利用工程技术研究中心近日在武汉工程大学揭牌。据介绍,我国磷矿资源总量167亿吨,但不能直接利用的中低品位胶磷矿达110亿吨。同时,我国又是世界磷矿
多元化的工业产品制造商伊顿于近期推出了全新的E系列接触器,该产品功能强大、体积紧凑,体现了伊顿在电机控制领域的丰富经验和创新能力。
铅蓄电池企业的整治已成为今年我国环保行动的首要任务。专家呼吁政府采取措施从使用源头上减少污染源,扩大新技术新能源的使用,从而达到“肃铅”的目的。
国外占主导地位的人权理论以人本主义哲学为依据,将人与生态环境作为法律主体和法律客体分离开来,在这种"主客二分"思维方式影响下产生的自然法与实在法、人法与物法等背景预
Background Malnutrition is common in colorectal cancer(CRC)patients,especially in elderly patients.The Patient-Generated Subjective Global Assessment(PG-SGA)is
静脉留置针是近年来在我国发展起来的一项新的护理技术操作。它的主要优点在于:减轻了病人由于反复穿刺而造成的痛苦,保护了血管,有利于临床临床用药和紧急抢救,而且还减轻了护士
为筛选适宜武汉地区春季种植的耐抽薹小白菜品种(系),在大棚栽培情况下,观测比较了138个小白菜品种的抽薹期,按耐抽薹性强弱初步将其分成三类,然后对耐抽薹性强的11个品种从