翻译中的文化流失与补偿——《围城》英译中的引例分析

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tjkjkfzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化研究已不再只是人类学的范畴,近年来,翻译界出现了文化热,也有人称其为翻译中的文化转向.翻译也属于一种文化行为,而且是跨文化的.既然是跨文化的行为,就必然涉及到差异与流失问题.这也是国内翻译界普遍关注的一个课题.译者一方面要承认差异存在的客观性,一方面要尽力通过一些可操作的方法来尽可能地缩短译文本与原文本之间的距离.该文首先探讨了翻译研究中的文化倾向,也就是写作的背景.然后用两个章节分别陈述了语言与文化以及翻译与文化的关系,为全文提供了一个基本的理论框架,如果说理论是架空的,那么实践无疑是务实的.因此,该文还针对《围城》英译本中的引例进行分析,借此探讨翻译过程中一些具有可操作性的补偿方法,文中所列出的方法只是其中的部分,旨在说明问题.对文化问题的进一步研究,该文只是起到一个抛砖引玉的作用.
其他文献
语言学家们认为模糊限制语是用来修饰限定某一语言成分的,在语言交际中,使用模糊限制语会使语言交际更加灵活,更容易达到交际目的。  灾难性新闻与人们的日常生活休戚相关,研究
政治演说旨在针对国家内政事务和外交关系表明立场,阐明主张,它在政治生活中扮演着重要的角色。美国国情咨文作为美国政府的施政纲领,是政治演说的典型代表,国情咨文涉及总统对国
一个多世纪以来,学校的氛围对学生和其学习环境的影响一直是教育界关注的一个话题.外语教育者们都意识到氛围在很大程度上影响着英语教学,关于"氛围"这一概念的阐述也很多.己
多丽丝·莱辛是二十世纪最负盛名的英国女作家之一。她的作品包括长篇小说,短篇小说,诗歌,戏剧,还有纪实性作品,但奠定她在英国文学史中重要地位的还是她的长篇小说。作为小说家,她
本文通过对荣华二采区10
本文探讨了笔记特征对于中英交传的产出的影响。该论文的主要的研究方式为实证研究,以数据挖掘技术来研究笔记特征与交传产出之间的相关性。以巴黎学派的释义理论以及丹尼尔·
本文试图从认知语言学角度构建英语介词ABOVE,ON和OVER在空间语义域内的原型图式和最高图式,并比较分析它们在“上”这一语义场内的相互关系。研究主要采用了Langacker的图式网
伴随着现代大众传媒的快速发展,电视同传已经成为了为本地社区带来国际新闻的一种重要而有效的方式。欧洲是这一领域的先行者,现在越来越多的国家开始应用电视同传,中国的电视同
本文就福克纳的两部意识流杰作《喧哗与骚动》和《我弥留之际》探讨了他意识流作品的开放性和多元性,以及由此表现出的创作思想和作品内涵的复杂性.文章考察了西方文明的优秀成